Bonsoir, Voici la traduction de la section "oldstuff".
Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2007 # Denis Barbier, -2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 12:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-02 22:23+0100\n" "Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "Managing your &oldreleasename; system" msgstr "Gérer votre système &oldreleasename;" # type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:10 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &oldreleasename; avant de " "faire une mise à niveau vers &releasename;. Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." # type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:15 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Mettre à niveau votre système &oldreleasename;" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:17 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in " "<xref linkend=\"old-sources\"/> ." msgstr "" "Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de " "&oldreleasename; que vous avez faite. La seule différence est que vous devez " "vous assurer en premier que votre liste de paquets contient toujours des " "paquets de &oldreleasename; comme expliqué dans <xref linkend=\"old-sources" "\"/> ." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:23 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "&oldreleasename;." # type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:29 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier votre liste de sources" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:31 msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to 'stable', you are effectively already using &releasename;. If you have " "already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get back " "without problems following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes de votre <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " "réfère à « stable », vous « utilisez » en fait déjà " "&releasename;. Si vous avez déjà exécuté <literal>apt-get update</literal>, " "vous pouvez encore revenir sans problème en suivant la procédure ci-dessous." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:37 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si vous avez déjà installé des paquets de &releasename;, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas couvert ici." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:43 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as root) and check all lines beginning with <literal>deb http:</" "literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference to <literal>stable</" "literal>. If you find any, change <literal>stable</literal> to " "<literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre " "éditeur favori (en tant que superutilisateur) et recherchez dans toutes les " "lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou <literal>deb ftp:</" "literal> une référence à « <literal>stable</literal> ». Si vous en " "trouvez, changez <literal>stable</literal> en <literal>&oldreleasename;</" "literal>." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:50 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains a " "&oldreleasename; or an &releasename; archive." msgstr "" "Si vous avez des lignes commençant par <literal>deb file:</literal>, vous " "devrez vérifier vous-même si l'emplacement qu'elles réfèrent contient une " "archive de &oldreleasename; ou d'&releasename;." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:55 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Important!</emphasis> Do not change any lines that " "begin with <literal>deb cdrom:</literal>. Doing so would invalidate the " "line and you would have to run <command>apt-cdrom</command> again. Do not " "be alarmed if a 'cdrom' source line refers to <literal>unstable</literal>. " "Although confusing, this is normal." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Important !</emphasis> Ne changez pas les lignes " "qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. Faire cela invaliderait la " "ligne et vous devriez à nouveau exécuter <command>apt-cdrom</command>. Ne " "soyez pas alarmé si une ligne de source « cdrom » se réfère à " "« <literal>unstable</literal> ». Bien que cela soit trompeur, c'est en fait " "normal." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:62 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :" # type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# apt-get update\n" msgstr "" "\n" "# apt-get update\n" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:68 msgid "to refresh the package list." msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."