Bonjour, > #. Type: boolean > #. Description > #: ../fwsnort.templates:1001 > msgid "" > "The latest Snort rules can be downloaded from http://www.emergingthreats.net > " > "in order to keep fwsnort up-to-date." > msgstr "" > "Afin de garder fwsnort à jour, il est possible de télécharger les dernières " > "règles Snort depuis http://www.emergingthreats.net." > > Vous pouvez télécharger les règles snort les plus récentes sur > http://www.emergingthreats.net si vous voulez garder fwsnort à jour.
Christian Perrier wrote: > Quoting Franck Joncourt ([EMAIL PROTECTED]): > >> Les "vous" me gênent un peu. >> Dans la traduction que je proposais, cela ressemble plus à une >> description associée à la question "Faut-il télécharger ...". >> Ce qui me plaît un peu plus. > > Je suis en général plutôt pour les formulations impersonnelles (culture > scientifique). Cela étant, l'usage de "Vous pouvez faire ca"...."vous > devriez faire ça" est assez fréquent dans nos traductions....donc je > pense que les deux formes sont aussi acceptables l'une que l'autre. Je mets actuellement à jour toutes les traductions que j'ai de disponibles, et j'allais modifier fr.po pour utiliser la proposition de Jean-Michel. Cependant, j'ajouterais une petite modification qui serait: s/snort/Snort/ >> Vous pouvez télécharger les règles snort les plus récentes sur >> http://www.emergingthreats.net si vous voulez garder fwsnort à jour. -- Franck Joncourt http://debian.org - http://smhteam.info/wiki/ Fingerprint : C10E D1D0 EF70 0A2A CACF 9A3C C490 534E 75C0 89FE
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature