Bonjour, Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur. Ce qui a changé se trouve après la double ligne de ## du fichier po. Merci d'avance aux relecteurs.
a+ -- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: <sect3><title> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:5 #, fuzzy msgid "Configuring apt" msgstr "La configuration d'apt" # type: Content of: <sect3><para><footnote> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:9 #, fuzzy msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " "package<footnote>" msgstr "" "Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes " "Debian est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se trouve dans " "le paquet <classname>apt</classname> <footnote>" # type: Content of: <sect3><para><footnote><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Note that the program which actually installs the packages is called " "<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level " "tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke " "<command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages " "from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically " "install other packages which are required to make the package you're trying " "to install work correctly." msgstr "" "Notez que le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " "<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau " "qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " "un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets " "nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que " "récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi " "installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des " "paquets qu'il installe." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:23 #, fuzzy msgid "" "</footnote>. Other front-ends for package management, like " "<command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in " "use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate " "some additional features (package searching and status checks) in a nice " "user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended " "utility for package management." msgstr "" "</footnote>. D'autres paquets, comme <command>aptitude</command>, " "<command>synaptic</command> ou l'ancien <command>dselect</command> dépendent " "d'<command>apt</command> et l'utilisent. Ces programmes de gestion des " "paquets, avec de belles interfaces pour l'utilisateur, offrent des fonctions " "supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification des " "statuts. Le programme <command>aptitude</command> est maintenant recommandé " "pour la gestion des paquets." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " "paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le " "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter " "et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:40 #, fuzzy msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the " "installation. In most cases the installer will automatically add a security " "mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the " "<quote>volatile</quote> update service." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, " "l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en " "fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans " "la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à " "jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir " "pour le service de mise à jour <quote>volatile</quote>." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:49 #, fuzzy msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode " "expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous " "pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour " "(<quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote>), vous pouvez choisir " "d'ajouter des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</quote> ou " "<quote>non-free</quote> de la distribution." ################################################## ################################################## # type: Content of: <sect3><sect4><title> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:58 #, fuzzy msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD" # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:62 #, fuzzy msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si " "vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs " "CD/DVD, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer les paquets " "ainsi mis à disposition." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:69 #, fuzzy msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous " "n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se " "peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez " "dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés." # type: Content of: <sect3><sect4><note><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:77 #, fuzzy msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour " "la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. " "Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble." # type: Content of: <sect3><sect4><note><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:84 #, fuzzy msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes " "for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most " "needs." msgstr "" "Il en résulte qu'acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est " "qu'une perte d'argent car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet " "ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit " "premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir " "réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux " "premiers) satisfera tous les besoins usuels." # type: Content of: <sect3><sect4><note><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:93 #, fuzzy msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" "Si vous voulez par exemple installer un environnement graphique de bureau " "comme GNOME, seuls les trois premiers CD sont nécessaires. Pour les " "environnements KDE ou Xfce, d'autres CD sont nécessaires. Le premier DVD " "couvre facilement les trois environnements." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:101 #, fuzzy msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de " "changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur " "un autre disque. Il est recommandé de ne faire analyser que les disques " "d'un même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'importe " "pas. Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les risques " "d'erreur." # type: Content of: <sect3><sect4><title> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:112 #, fuzzy msgid "Using a network mirror" msgstr "Utiliser un miroir réseau" # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:116 #, fuzzy msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou " "non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par " "défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:122 #, fuzzy msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une " "image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En " "effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au " "minimum. De plus, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il " "vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:131 #, fuzzy msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have " "a limited Internet connection it may still be best to " "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " "installation using only what's available on the CD and selectively install " "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted " "into the new system)." msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image " "de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire ; cependant il " "est recommandé car un cédérom ne contient que peu de paquets. Si vous ne " "possédez pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas " "choisir un miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve " "sur le cédérom. Après l'installation, c'-à-d après le lancement du nouveau " "système, vous pourrez ajouter d'autres paquets." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:142 #, fuzzy msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous " "les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le " "premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:149 #, fuzzy msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your " "CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à " "jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version " "intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD/DVD est ainsi " "allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:156 #, fuzzy msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " "connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " "paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité " "de données téléchargées à partir d'un miroir dépend" # type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:165 #, fuzzy msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation," # type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:170 #, fuzzy msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches," # type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:175 #, fuzzy msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et" # type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:180 #, fuzzy msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" "de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, " "que ce miroir offre la distribution standard, ou bien les services de mises " "à jour (<quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote>)." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:189 #, fuzzy msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" "Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, " "certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il " "existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour " "<quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote> ont été installés."