Bonjour, Voici un fichier presque entièrement neuf. deux difficultés : "volatile update service" et "point releases". Merci d'avance aux relecteurs.
a+ -- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 17:35+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: <sect3><title> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:5 #, fuzzy msgid "Configuring apt" msgstr "La configuration d'apt" # type: Content of: <sect3><para><footnote> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:9 #, fuzzy msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " "package<footnote>" msgstr "" "Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes " "Debian est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se trouve dans " "le paquet <classname>apt</classname> <footnote>" # type: Content of: <sect3><para><footnote><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Note that the program which actually installs the packages is called " "<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level " "tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke " "<command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages " "from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically " "install other packages which are required to make the package you're trying " "to install work correctly." msgstr "" "Notez que le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " "<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau " "qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " "un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets " "nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que " "récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi " "installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des " "paquets qu'il installe." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:23 #, fuzzy msgid "" "</footnote>. Other front-ends for package management, like " "<command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in " "use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate " "some additional features (package searching and status checks) in a nice " "user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended " "utility for package management." msgstr "" "</footnote>. D'autres paquets, comme <command>aptitude</command>, " "<command>synaptic</command> ou l'ancien <command>dselect</command> dépendent " "d'<command>apt</command> et l'utilisent. Ces programmes de gestion des " "paquets, avec de belles interfaces utilisateur, offrent des fonctions " "supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification des " "statuts. Le programme <command>aptitude</command> est maintenant recommandé " "pour la gestion des paquets." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:33 #, fuzzy msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " "paquets. Les résultats de cette configuration sont écrits dans le fichier " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter et le " "modifier à votre guise quand l'installation est terminée." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:40 #, fuzzy msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the " "installation. In most cases the installer will automatically add a security " "mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the " "<quote>volatile</quote> update service." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, " "l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en " "fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans " "la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à " "jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir " "pour le service de mise à jour <quote>volatile</quote>." # type: Content of: <sect3><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:49 #, fuzzy msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode " "expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous " "pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour (sécurité ou " "volatile), vous pouvez choisir d'ajouter des paquets appartenant aux " "sections <quote>contrib</quote> ou <quote>non-free</quote> de la " "distribution." # type: Content of: <sect3><sect4><title> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:58 #, fuzzy msgid "Using a network mirror" msgstr "Utiliser un miroir réseau" # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:62 #, fuzzy msgid "" "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " "should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Dans la plupart des cas, la question concernant l'utilisation ou non d'un " "miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par défaut " "est correcte. Cependant il existe des exceptions." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:68 #, fuzzy msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Si vous ne faites pas d'installation à partir d'un jeu complet de CD/DVD, " "l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En effet, sans miroir " "réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au minimum. Et si vous ne " "possédez pas une bonne connexion internet, il vaut mieux ne pas choisir la " "tâche <literal>desktop</literal>." # type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:77 #, fuzzy msgid "" "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " "currently does not support using multiple CD or DVD images during the " "installation<footnote>" msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'un jeu complet de CD ou d'une " "image CD (pas une image DVD), le miroir réseau n'est pas nécessaire ; " "cependant il est recommandé car un cédérom ne contient que peu de " "paquets. L'installateur ne permet pas pour l'instant d'utiliser plusieurs " "images CD/DVD pendant l'installation <footnote>" # type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:84 #, fuzzy msgid "Adding that option is planned." msgstr "Il est prévu d'ajouter cette option." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:87 #, fuzzy msgid "" "</footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best " "to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " "installation using only what's available on the CD and install additional " "packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new " "system)." msgstr "" "</footnote>. Si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il reste " "préférable de ne pas choisir un miroir réseau et de terminer l'installation " "avec ce qui se trouve sur le cédérom. Après l'installation, c'-à-d après le " "lancement du nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:95 #, fuzzy msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " "another language than English: a number of font and localization packages " "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " "connection it is still advisable to use a network mirror." msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, la " "nécessité d'un miroir réseau est moins grande mais il y a toujours un risque " "que certains paquets ne soient pas sur le premier DVD. C'est " "particulièrement vrai quand vous faites une installation dans une autre " "langue que l'anglais. Les paquets de polices et les paquets de localisation " "sont par exemple sur le second DVD. Ainsi, avec une connexion de bonne " "qualité, il est encore raisonnable d'utiliser un miroir." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:107 #, fuzzy msgid "To install additional packages after the installation you have two options:" msgstr "" "Pour ajouter des paquets après l'installation, deux options sont " "disponibles :" # type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:112 #, fuzzy msgid "" "if you have additional CD/DVD images available (from same set as the " "installation CD/DVD you are using), you can add those to the " "<filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>;" msgstr "" "si vous avez d'autres images CD/DVD (provenant du jeu qui vous a servi pour " "l'installation), vous pouvez ajouter ces images au fichier " "<filename>sources.list</filename> avec la commande " "<command>apt-cdrom</command> ;" # type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:119 #, fuzzy msgid "" "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an " "editor." msgstr "" "ajouter un miroir au fichier <filename>sources.list</filename> avec un " "éditeur de textes." # type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:125 #, fuzzy msgid "" "You can then use one of the package management front-ends to select and " "install additional packages<footnote>" msgstr "" "Vous pouvez maintenant utiliser l'une des interfaces de gestion des paquets " "pour choisir et installer des paquets supplémentaires <footnote>" # type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:129 #, fuzzy msgid "" "It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a " "network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a " "network mirror has the advantage that it will make updates of packages in " "point releases of the distribution available for installation." msgstr "" "Il est possible d'ajouter à la fois des images de CD/DVD " "<emphasis>et</emphasis> un miroir réseau dans le fichier " "<filename>sources.list</filename>. Ajouter un miroir réseau offre l'avantage " "suivant : les paquets installables appartenant aux versions de la " "distribution seront mis à jour." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:135 #, fuzzy msgid "o</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:139 #, fuzzy msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " "are present on the CD/DVD." msgstr "" "En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " "connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " "paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité " "de données téléchargées à partir d'un miroir dépend a) des tâches choisies " "lors de la prochaine étape de l'installation, b) des paquets nécessaires à " "ces tâches et c) de la présence de ces paquets sur le CD/DVD." # type: Content of: <sect3><sect4><para> #: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:149 #, fuzzy msgid "" "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " "update available for them and those services have been configured." msgstr "" "Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, " "certains paquets peuvent être téléchargés sur internet : par exemple, " "quand les services de mises à jour (sécurité ou volatile) ont été installés " "et que de nouvelles versions de ces paquets existent."