Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): > Le 26/02/08, Florent USSEIL<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Une première version à relire > > > > Deux détails dans le fichiers joint.
Plusieurs réécritures, notamment pour "dépersonnaliser" certaines formulations ("votre" est très souvent à bannir, notamment "votre serveur"....ce sont des modifications que l'on fait systématiquement dans les relectures "Smith"). Noter aussi la normalisation de l'en-tête. podebconf-display-po n'affiche que deux choix car l'un des choix est marqué comme non traduisible. C'est une des failles de cet outil. --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/leafnode-20080226.po 2008-02-26 07:07:33.802586894 +0100 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/leafnode-20080226.relu-bubulle.po 2008-02-26 07:17:06.382586000 +0100 @@ -1,18 +1,9 @@ -# translation of flotest.po to French -# -# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext -# documentation is worth reading, especially sections dedicated to -# this format, e.g. by running: -# info -n '(gettext)PO Files' -# info -n '(gettext)Header Entry' -# -# Some information specific to po-debconf are available at -# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans -# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans -# -# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# Translation of iodine debconf templates to French +# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> +# This file is distributed under the same license as the iodine package. En-tete normalisé # # Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. +# Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> 2004. On garde le copyright de Philippe msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafnode 1.10.0.rc3-1\n" @@ -32,7 +23,7 @@ #: ../templates:2001 #| msgid "Which news server should Leafnode download news from?" msgid "Server to download news from:" -msgstr "Serveur de nouvelles à utiliser :" +msgstr "Serveur de nouvelles à utiliser :" Espae insécable (enfin, je crois..:-)) #. Type: string #. Description @@ -41,8 +32,9 @@ "The name of the news server should be provided by the organization providing " "you with network access, such as your Internet Service Provider." msgstr "" -"Le nom de votre serveur de nouvelles est généralement obtenu auprès de votre " -"fournisseur d'accès à Internet « FAI »." +"Le nom du serveur de nouvelles est généralement obtenu auprès du " +"fournisseur de votre accès réseau, par exemple votre " +"fournisseur d'accès à Internet." Attention, l'esprit de la VO est différent de la traduction. On dit en gros qu'il faut demander cela à celui qui fournit le réseau. Ça peut être une fac, une entreprise, etc....pas forcément un FAI. #. Type: string #. Description @@ -58,7 +50,7 @@ #. Description #: ../templates:3001 msgid "Enable access controls for Leafnode?" -msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?" +msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?" Espace insécable #. Type: boolean #. Description @@ -73,8 +65,8 @@ "will be able to use the news server which opens opportunities for spamming " "or resource abuse." msgstr "" -"Si vous ne contrôlez pas l'accès à Leafnode, tout le monde pourra utiliser " -"votre serveur de nouvelles et publier des messages type pourriel ou bien " +"Si l'accès à Leafnode n'est pas contrôlé, tout le monde pourra utiliser " +"le serveur de nouvelles et publier des messages type pourriel ou " "abuser des ressources du système." "Vous" ne contrôle pas. Dépersonnalisation dans l'esprit "ce n'est pas forcément *mon* serveur" #. Type: boolean @@ -85,9 +77,9 @@ "reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be " "granted to other computers by editing /etc/hosts.allow." msgstr "" -"Le contrôle d'accès permet d'empêcher l'utilisation par des ordinateurs " -"tiers des fonctions de lecture et émission du serveur de nouvelles. Si cela " -"s'avère nécessaire les accès sont à donner via le fichier « /etc/hosts.allow " +"Le contrôle d'accès permet d'empêcher l'utilisation par des " +"tiers des fonctions de lecture et émission du serveur de nouvelles. Une fois cette fonction activée, " +"les accès sont contrôlés dans le fichier « /etc/hosts.allow " "»." "ordinateurs tiers" me semble inutile (dans la VO, on a laissé car on ne trouvait pas mieux, mais en français "in tiers" me semble bien). #. Type: select @@ -107,7 +99,7 @@ #. Description #: ../templates:4002 msgid "Network connection type:" -msgstr "Type de connexion au réseau :" +msgstr "Type de connexion au réseau :" Espace ;... #. Type: select #. Description @@ -149,7 +141,7 @@ "downloaded manually by running 'fetchnews'." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir « Aucune connexion » pour désactiver le " -"téléchargement automatique et télécharger manuellement des " +"téléchargement automatique et télécharger vous-même des " "nouvelles en utilisant « fetchnews »." Un classique. Parfois, je me pose la question, d'ailleurs, si cela ne va pas à l'encontre de la "dépersonnalisation" des actions d'utiliser "vous-même" pour "manually". #. Type: boolean @@ -157,7 +149,7 @@ #: ../templates:5001 #| msgid "Do you wish to update the list of available groups?" msgid "Update the list of available groups?" -msgstr "Voulez-vous mettre à jour la liste des forums disponibles ?" +msgstr "Faut-il mettre à jour la liste des forums disponibles ?" La VO a justement été changée pour dépersonnaliser..:) #. Type: boolean #. Description @@ -213,6 +205,6 @@ msgstr "" "Le répertoire « /var/spool/news » contient la base de données des articles " "téléchargés par Leafnode. D'autres serveurs utilisent aussi ce répertoire " -"pour leurs bases de données - si vous avez remplacé Leafnode par un autre " -"serveur, il est très probable que vous désirez les conserver." +"pour leurs bases de données. Si vous avez remplacé Leafnode par un autre " +"serveur, vous devriez conserver ce répertoire." "You may wish" n'est quasiment jamais à traduire litéralement.
leafnode.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature