-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Si en plus je fais l'erreur classique d'oublier l'attachement ... :-/
- -------- Original Message -------- Subject: [RFR] po://quicklist/fr.po Date: Tue, 11 Dec 2007 21:32:25 +0100 From: Cyrille Bollu <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-french@lists.debian.org Bonjour, quelqu'un pourrait-il vérifier ma traduction svp (Ce n'est que la 2ème fois que je fais cela)? D'avance merci, Cyrille -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHXvQrego27Gyd61kRAhBbAJ9IxVHkHuYGLumeniumTqnuJChmCACcCoFT mFmuRINwpEHJ6yTPjal1nOg= =uPmz -----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-07 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-11 19:51+0100\n" "Last-Translator: Cyrille Bollu <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/edit.c:374 msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows" msgstr "Le presse-papier est limité à 5000 lignes" #: ../src/field.c:309 msgid "Decimal places" msgstr "Nombre de décimales" #: ../src/field.c:350 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Colonne %u" #: ../src/field.c:387 msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9" msgstr "Le nombre de décimales doit être compris entre 0 et 9" #: ../src/field.c:586 msgid "Edit Column Information" msgstr "Modifier les informations de colonnes" #: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1097 #: ../src/report.c:1197 msgid "Column Name" msgstr "Nom de colonne" #: ../src/field.c:605 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/field.c:614 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../src/field.c:623 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/field.c:632 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/field.c:643 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/field.c:652 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/field.c:661 msgid "Right" msgstr "Droite" #. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name #: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865 msgid "Untitled_New_List" msgstr "Nouvelle_Liste_Sans_Nom" #: ../src/filein.c:616 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: ../src/filein.c:617 msgid "This file is apparently not the type that you selected." msgstr "Ce fichier n'est apparement pas du type que vous avez sélectionné" #: ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:512 msgid "QuickList files *.qlf" msgstr "Fichiers QuickList *.qlf" #: ../src/filein.c:691 msgid "Open a list" msgstr "Ouvrir une liste" #: ../src/filein.c:701 msgid "Import a file" msgstr "Importer un fichier" #: ../src/filein.c:708 msgid "All files *" msgstr "Tous les fichiers *" #: ../src/filein.c:801 msgid "HTML document, *.html" msgstr "document HTML, *.html" #: ../src/filein.c:806 msgid "Comma delimited, *.csv" msgstr "Séparé par une virgule, *.csv" #: ../src/filein.c:810 msgid "Tab delimited, *.tsv" msgstr "Séparé par une tabulation, *.tsv" #: ../src/fileout.c:98 msgid "Entire file" msgstr "Fichier entier" #: ../src/fileout.c:105 msgid "Allowed by filter" msgstr "Permis par le filtre" #: ../src/fileout.c:114 msgid "Highlighted cells" msgstr "Cellules en surbrillance" #: ../src/fileout.c:415 ../src/fileout.c:433 ../src/fileout.c:449 #: ../src/fileout.c:465 msgid "Can't write the file. Strange." msgstr "Je n'arrive pas à sauvegarder le fichier. Etrange." #: ../src/fileout.c:514 msgid "Save this list" msgstr "Sauver cette kuste" #: ../src/fileout.c:519 msgid "Untitled list" msgstr "Liste sans titre" #: ../src/fileout.c:538 msgid "Export to a file" msgstr "Exporter" #: ../src/fileout.c:585 msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?" msgstr "Ce fichier a été changé. Voulez-vous l'enregistrer?" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/help.c:49 msgid "translator-credits" msgstr "Cyrille Bollu" #: ../src/help.c:58 msgid "GTK2 utility for making lists of things." msgstr "Un utilitaire GTK2 pour maintenir des listes" #: ../src/help.c:74 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil:" #: ../src/filter.c:213 msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type." msgstr "Erreur interne dans tools_compare_record: Type de champ invalide." #: ../src/filter.c:252 msgid "Select a filter" msgstr "Sélectionnez un filtre" #: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1094 ../src/report.c:1194 msgid "Available columns" msgstr "Colonnes disponibles" #: ../src/filter.c:413 msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler" msgstr "** PANIQUE ** dans _filter_entry_handler" #: ../src/filter.c:586 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../src/filter.c:588 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/filter.c:590 msgid "is exactly" msgstr "est exactement" #: ../src/filter.c:592 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../src/filter.c:594 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à " #: ../src/filter.c:596 msgid "is more than" msgstr "est supérieur à " #: ../src/filter.c:598 msgid "is blank" msgstr "est vide" #: ../src/filter.c:600 msgid "is not blank" msgstr "n'est pas vide" #: ../src/filter.c:610 msgid "Filter edit" msgstr "Modifier filtre" #: ../src/filter.c:637 msgid "Filter name" msgstr "Nom du filtre" #: ../src/filter.c:639 msgid "All of these must be true" msgstr "Toutes les conditions doivent être vraies" #: ../src/filter.c:641 msgid "Text is case-insensitive" msgstr "Le texte est sensible à la casse" #: ../src/filter.c:712 msgid "--- Unused ---" msgstr "--- Inutilisé ---" #: ../src/filter.c:798 msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add" msgstr "Dépassement inattendu du nombre de filtres dans filter_add" #: ../src/main.c:328 msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %" msgstr "" "le texte doit contenir des caractères valides et ne peut pas contenir \\ * " "ou %" #: ../src/main.c:386 msgid "The cell contents are not valid." msgstr "Le contenu de la cellule est invalide" #. name, stock id, label #: ../src/menus.c:52 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71 msgid "Re_cent" msgstr "_Récent" #: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:145 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../src/menus.c:55 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: ../src/menus.c:56 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/menus.c:57 msgid "_Report" msgstr "_Rapport" #: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62 msgid "_Column" msgstr "_Colonne" #. {"ToolsMenuAction", NULL, _("_Tools"), NULL, NULL, NULL}, #. tools replaces totals and vice versa #: ../src/menus.c:61 msgid "_Totals" msgstr "_Totaux" #: ../src/menus.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/menus.c:65 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/menus.c:66 msgid "Create a new list" msgstr "Créer une nouvelle liste" #: ../src/menus.c:69 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/menus.c:70 msgid "Open an existing list" msgstr "Ouvrir une liste existante" #: ../src/menus.c:72 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/menus.c:73 msgid "Close this list" msgstr "Fermer cette liste" #: ../src/menus.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/menus.c:75 msgid "Save the list" msgstr "Enregistrer la liste" #: ../src/menus.c:76 msgid "Save _As ..." msgstr "Enregistrer _Sous ..." #: ../src/menus.c:77 msgid "Save the list as a new file" msgstr "Enregistrer la liste dans un nouveau fichier" #: ../src/menus.c:78 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/menus.c:79 msgid "Import data for this list" msgstr "Importer des données pour cette liste" #: ../src/menus.c:80 msgid "_Export ..." msgstr "_Exporter ..." #: ../src/menus.c:81 msgid "Export this list" msgstr "Exporter cette liste" #: ../src/menus.c:82 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../src/menus.c:83 msgid "Print this report" msgstr "Imprimer ce rapport" #: ../src/menus.c:84 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../src/menus.c:85 msgid "Preview the printed report" msgstr "Prévisualiser le rapport imprimé" #: ../src/menus.c:87 msgid "Quit QuickList" msgstr "Quitter QuickList" #: ../src/menus.c:88 msgid "Quit the QuickList application" msgstr "Quitter QuickList" #: ../src/menus.c:90 msgid "C_ut" msgstr "_Couper" #: ../src/menus.c:91 msgid "Cut the selected cell to the clipboard" msgstr "Couper les cellules sélectionnées dans le presse-papier" #: ../src/menus.c:93 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/menus.c:94 msgid "Copy the selected cell to the clipboard" msgstr "Copier les cellules sélectionnées dans le presse-papier" #: ../src/menus.c:96 msgid "Copy _Down" msgstr "Copier ver les _bas" #: ../src/menus.c:97 msgid "Copy the cell above into this cell" msgstr "Copier la cellule du dessus dans cette cellule" #: ../src/menus.c:99 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/menus.c:100 msgid "Paste the clipboard contents into this cell" msgstr "Coller le contenu du presse-papier dans cette cellule" #: ../src/menus.c:102 msgid "C_lear" msgstr "E_ffacer" #: ../src/menus.c:103 msgid "Clear the contents of this cell" msgstr "Effacer le contenu de cette cellule" #: ../src/menus.c:105 #, fuzzy msgid "_Fill down" msgstr "Remplir vers le _bas" #: ../src/menus.c:106 msgid "Copy the top cell into the selected cells below" msgstr "Copie la première cellule de la sélection dans les cellules du dessous" #: ../src/menus.c:108 msgid "Select _All" msgstr "Tout Sélectio_nner" #: ../src/menus.c:109 msgid "Select all cells in the list" msgstr "Sélectionner toutes les cellules de la liste" #: ../src/menus.c:111 msgid "_Insert a row" msgstr "_Insérer une ligne" #: ../src/menus.c:112 msgid "Insert a row beneath the current row" msgstr "Insérer une ligne en-dessous de la ligne actuelle" #: ../src/menus.c:114 msgid "_Sort column" msgstr "_Trier la colonne" #: ../src/menus.c:115 msgid "Sort by column using the current pattern" msgstr "Trier par colonne en utilisant le modèle actuel" #. * \todo re-enable the Sort, Filter and Report menus #. when the supporting code is fixed. #. {"SortApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("_Apply"), "", #. _("Apply the sort pattern"), G_CALLBACK (sort_apply)}, #. {"SortAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("Add _Pattern"), "", #. _("Add a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_add)}, #. {"SortEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "", #. _("Edit a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_edit)}, #. {"SortDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "", #. _("Delete a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_delete)}, #. {"FilterShowAction", NULL, _("Show _All"), "", #. _("Show all available filters"), #. G_CALLBACK (filter_show_all)}, #. {"FilterApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("Apply _Filter"), "", #. _("Select and apply a filter"), #. G_CALLBACK (filter_apply)}, #. {"FilterAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "", #. _("Add a new filter"), G_CALLBACK (filter_add)}, #. {"FilterEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "", #. _("Edit a filter"), G_CALLBACK (filter_edit)}, #. {"FilterDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "", #. _("Delete a filter"), G_CALLBACK (filter_delete)}, #: ../src/menus.c:139 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../src/menus.c:140 msgid "Select a report to view" msgstr "Selectionner un rapport à visualiser" #. {"ReportAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "", #. _("Add a new report"), G_CALLBACK (report_add)}, #: ../src/menus.c:143 ../src/menus.c:158 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/menus.c:144 msgid "Add a column to the list" msgstr "Ajouter une colonne à la liste" #: ../src/menus.c:146 msgid "Edit the type of the selected column" msgstr "Modifier le type de la colonne sélectionnée" #: ../src/menus.c:148 ../src/menus.c:160 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/menus.c:149 msgid "Delete the selected column" msgstr "Supprimer la colonne sélectionnée" #. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ? #: ../src/menus.c:152 ../src/menus.c:163 msgid "Move _Left" msgstr "Déplacer à _gauche" #: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164 msgid "Move the selected column left by one slot" msgstr "éplace la colonne sélectionnée d'un cran à gauche" #: ../src/menus.c:155 ../src/menus.c:166 msgid "Move _Right" msgstr "Déplacer à _droite" #: ../src/menus.c:156 ../src/menus.c:167 msgid "Move the selected column right by one slot" msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'un cran à droite" #: ../src/menus.c:159 msgid "Add a new column" msgstr "Ajouter une nouvelle colonne" #: ../src/menus.c:161 msgid "Delete column from report" msgstr "Supprimer une colonne du rapport" #: ../src/menus.c:169 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/menus.c:170 msgid "Search the list" msgstr "Chercher dans la liste" #. * \todo decide if there is any need for the tools menu #. {"ToolsMatchAction", NULL, _("_Match"), "<Alt>M", #. _("Match tool"), G_CALLBACK (tools_match)}, #. {"TotalsGroupAction", NULL, _("_Group"), "<alt>G", #. _("Total by group"), G_CALLBACK (report_totals_group)}, #. {"TotalsTotalsAction", NULL, _("_Totals"), "<Alt>T", #. _("Totals"), G_CALLBACK (report_totals_total)}, #: ../src/menus.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/menus.c:179 msgid "User Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur" #: ../src/menus.c:180 msgid "_About" msgstr "_A propos" #: ../src/menus.c:181 msgid "About QuickList" msgstr "A propos de QuickList" #. Translators: read as 'page 1 of 2' #: ../src/report.c:317 #, c-format msgid "- %d of %d -" msgstr "- %d de %d -" #: ../src/report.c:415 ../src/report.c:837 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/report.c:421 ../src/report.c:839 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/report.c:496 msgid "No rows match the current filter" msgstr "Aucune ligne ne correspond au filtre actuel" #: ../src/report.c:655 msgid "-Do not sort-" msgstr "-Ne pas trier-" #. sort_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button), #. front->report_ptr->sort + 1); #. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:683 msgid "Sort rule: " msgstr "Règle de tri:" #: ../src/report.c:688 msgid "-Print all rows-" msgstr "-Imprimer toutes les lignes-" #. filter_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button), #. front->report_ptr->filter + 1); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:715 msgid "Filter: " msgstr "Filtre:" #: ../src/report.c:794 msgid "Edit Report Layout" msgstr "Modifier la structure du rapport" #: ../src/report.c:807 ../src/report.c:1396 msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #: ../src/report.c:818 msgid "Print at top of page" msgstr "Imprimer au haut de la page" #: ../src/report.c:842 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: ../src/report.c:869 msgid "Print at bottom of page" msgstr "Imprimer au bas de la page" #: ../src/report.c:1063 msgid "New report" msgstr "Nouveau rapport" #: ../src/report.c:1070 msgid "Please enter a report name" msgstr "Veuillez entrer un nom de rapport" #: ../src/report.c:1172 msgid "Add columns to report" msgstr "Ajouter des colonnes au rapport" #: ../src/report.c:1377 msgid "Select a report" msgstr "Sélectionner un rapport" #: ../src/report.c:1393 msgid "Available reports" msgstr "Rapports disponibles" #: ../src/sort.c:122 msgid "-Unused-" msgstr "-Inutilisé-" #: ../src/sort.c:149 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: ../src/sort.c:152 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: ../src/sort.c:173 msgid "then on: " msgstr "Puis sur:" #: ../src/sort.c:175 msgid "Primary sort on: " msgstr "Tri primaire sur:" #: ../src/sort.c:416 msgid "You must specify at least one column on which to sort." msgstr "Vous devez au moins spécifier une colonne sur laquelle trier." #: ../src/sort.c:500 msgid "Select a sort" msgstr "Sélectionnez un tri" #: ../src/sort.c:519 msgid "Available sort patterns" msgstr "Modèles de tri disponibles" #: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601 msgid "Sort Name" msgstr "Trier le nom" #: ../src/sort.c:593 msgid "Add or edit sort rules" msgstr "Ajouter ou modifier des règles de tri" #: ../src/sort.c:640 msgid "Untitled sort" msgstr "Tri sans nom" #: ../src/tools.c:189 msgid "Find next" msgstr "Trouver le suivant" #: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/tools.c:260 msgid "Match with" msgstr "Correspond à " #: ../src/tools.c:274 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Make quick lists of things" msgstr "Créer une liste" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2 msgid "QuickList" msgstr "QuickList" #: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1 msgid "QuickList list" msgstr "Liste QuickList"