* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-09 23:24] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> > Dernière chance pour les relectures.
> 
> Une typo, cf. diff ci-joint. Pareil ailleurs, pour l'outil BitTorrent,
> je comprends mal le « fonctionner vraiment » (ligne 46-47).
> 
> Miaou,
> 
> -- 
> Cyril

> --- 20070425.wml.orig 2007-05-09 23:23:38.000000000 +0200
> +++ 20070425.wml      2007-05-09 23:23:50.000000000 +0200
> @@ -18,7 +18,7 @@
>  que d'autres devraient fournir de nouveaux outils pour aider à maintenir
>  les systèmes Debian.</p>
>  
> -<p>Les tâches et étudiants suivants ont été retenues&nbsp;:</p>
> +<p>Les tâches et étudiants suivants ont été retenus&nbsp;:</p>
>  
>  <blockquote>
>  

Merci pour cette correction.

Pour le paragraphe sur BitTorrent, le paragraphe d'origine est :

  <p>Cameron Dale will expand a BitTorrent application to work
  effectively with large, constantly updating collections of files
  such as the Debian archive, and create a backend or proxy to the
  Debian package distribution tool APT to access it.</p>

Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant :

  <p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
- vraiment avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
+ de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
  constamment comme l'archive Debian et créera un dorsal ou un serveur
  mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y
  accéder.</p>


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à