* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-09 23:24] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007): > > Dernière chance pour les relectures. > > Une typo, cf. diff ci-joint. Pareil ailleurs, pour l'outil BitTorrent, > je comprends mal le « fonctionner vraiment » (ligne 46-47). > > Miaou, > > -- > Cyril
> --- 20070425.wml.orig 2007-05-09 23:23:38.000000000 +0200 > +++ 20070425.wml 2007-05-09 23:23:50.000000000 +0200 > @@ -18,7 +18,7 @@ > que d'autres devraient fournir de nouveaux outils pour aider à maintenir > les systèmes Debian.</p> > > -<p>Les tâches et étudiants suivants ont été retenues :</p> > +<p>Les tâches et étudiants suivants ont été retenus :</p> > > <blockquote> > Merci pour cette correction. Pour le paragraphe sur BitTorrent, le paragraphe d'origine est : <p>Cameron Dale will expand a BitTorrent application to work effectively with large, constantly updating collections of files such as the Debian archive, and create a backend or proxy to the Debian package distribution tool APT to access it.</p> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant : <p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner - vraiment avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour + de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour constamment comme l'archive Debian et créera un dorsal ou un serveur mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y accéder.</p> Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]