Bonjour, voici un nouveau fichier de l'installateur, sur le chiffrement des partitions. Merci d'avance aux relecteurs. a+
-- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-08 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:33+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: Content of: <sect3><title> #: partman-crypto.xml:5 msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configuration des volumes chiffrés" # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:8 msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "L'installateur Debian permet le chiffrement des partitions. Tout fichier " "destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le phériphérique sous " "une forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après " "avoir fourni la <firstterm>phrase de passe</firstterm> qui avait été donnée " "lors de la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour " "protéger des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. " "Le voleur a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase de " "passe, les données ne sont qu'une suite insensée de caractères." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:20 msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la " "partition /home avec les données privées et la partition d'échange où " "peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, " "vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple /var où se " "trouvent les données des serveurs de base de données, des serveurs de " "courrier ou d'impression, /tmp avec ses fichiers temporaires, etc. Vous " "pouvez même chiffrer le système complet. La seule exception est qu'on ne " "peut pas chiffrer la partition /boot car il n'existe actuellement aucun " "moyen de charger le noyau à partir d'une partition chiffrée." # type: Content of: <sect3><note><para> #: partman-crypto.xml:35 msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées " "sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être " "chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la " "performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de " "la longueur de la clé." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:42 msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de " "partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition " "existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou " "un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</" "guimenu>, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche " "<menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume " "physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors " "différentes options de chiffrement pour la partition.\n" # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:53 msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "L'installateur debian propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par défaut, " "la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui fait partie des noyaux " "linux récents, et qui peut gérer les volumes LVM. Un autre méthode est " "<firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et maintenue en marge du " "noyau Linux. Il est recommandé de choisir la méthode par défaut." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:65 msgid "" "First, let's have a look at available options available when you select " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la " "méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Et " "bien sûr, en cas de doute, il faut utiliser les options par défaut car elles " "ont été choisies en visant la sécurité." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:73 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Chiffrement : <userinput>aes</userinput" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:77 msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement " "(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la " "partition. Actuellement l'installateur debian accepte les algorithme de type " "bloc suivants : <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " "<firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</firstterm>. Nous ne " "discuterons pas ici de la qualité de ces différents algorithmes. Cependant, " "il peut être utile de savoir que l'algorithme <emphasis>AES</emphasis> a été " "choisi en 2000 par l'<quote>American National Institute of Standards and " "Technology</quote> pour la protection des données sensibles au 21e siècle." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:93 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Taille de clé : <userinput>256</userinput>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:97 msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille " "de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant " "la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes " "tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:107 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "Algorithme IV : <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:111 msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm ou " "<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le " "même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra " "toujours un seul <firstterm>texte chiffré</firstterm>. L'idée est d'empêcher " "la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les données " "chiffrées." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:121 msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De toutes ces alternatives, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</" "userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne " "choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des " "sytèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:131 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Phrase de passe</userinput>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:135 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette " "partition." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:139 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote> #: partman-crypto.xml:142 msgid "The encryption key will be computed<footnote>" msgstr "La clé de chiffrement sera calculée <footnote>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #: partman-crypto.xml:145 msgid "" "Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set " "up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>." msgstr "" "L'utilisatioin d'une phrase comme clé signifie que la partition sera créée " "avec <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:148 msgid "" "</footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter " "later in the process." msgstr "" "</footnote>à partir d'une phrase que vous pourrez saisir plus tard dans le " "processus." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:155 partman-crypto.xml:248 msgid "Random key" msgstr "Clé aléatoire" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:158 msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la " "partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la " "machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la " "mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de " "type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, " "une vie entière n'y suffirait pas." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:167 msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Les clés aléatoires vont bien avec les partitions d'échange car vous n'avez " "pas besoin de vous embêter à mémoriser une phrase de passe ou à effacer des " "données sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. " "Cependant cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité " "<quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux linux récents. Il est " "en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données " "écrites sur la partition d'échange." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:184 partman-crypto.xml:261 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Effacer les données : <userinput>oui</userinput>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote> #: partman-crypto.xml:188 msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous installations<footnote>" msgstr "" "Cette option détermine si le contenu de la partition doit être rempli de " "données aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est " "recommandée car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la " "partition sont actives et quelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus " "difficile de récupérer des données laissées par des installations " "précédentes <footnote>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #: partman-crypto.xml:195 msgid "" "It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data " "even after several rewrites of the magnetooptical media, though." msgstr "" "Nous pensons cependant que certains types des agences spécialisées comme la " "CIA peuvent récupérer des données même après plusieurs écritures d'un " "support magnétooptique." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:199 msgid "</footnote>." msgstr "" # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:208 msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> " "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre " "alors les options suivantes\\ :" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:215 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:219 msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont " "combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les " "sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres " "informations." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:227 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:231 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: partman-crypto.xml:235 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:238 msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant " "l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</" "application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase de passe " "(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)." # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:251 msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires plus haut" # type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: partman-crypto.xml:265 msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Veuillez consulter la section sur la suppression des données plus bas." # type: Content of: <sect3><note><para> #: partman-crypto.xml:274 msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." msgstr "" "L'installateur en version <emphasis>graphique</emphasis> est plus limité que " "l'installateur standard. En ce qui concerne la cryptographie, vous ne pouvez " "configurer des volumes qu'en utilisant une <emphasis>phrase de passe</" "emphasis> comme clé de chiffrement." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:282 msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez " "revenir dans le menu de partitionnemnt. Une entrée <guimenu>Configuration " "des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la " "sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur " "les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une " "nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut " "prendre du temps." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:292 msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en " "utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger " "les lettres les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des mots " "du dictionnaire ou des informations personnelles (comme dates de naissance, " "loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, etc.)." # type: Content of: <sect3><warning><para> #: partman-crypto.xml:301 msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est " "correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est " "pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques " "caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré " "en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en " "<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous " "avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier " "n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase de passe " "pour le système de fichiers racine." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:314 msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si vous avez choisi une méthode sans phrase de passe pour créer une clé de " "chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de " "l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous " "pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en " "passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque " "(télécharger des fichiers, copier des fichiers sur /dev/null, etc.). " "L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." # type: Content of: <sect3><para><informalexample> #: partman-crypto.xml:330 msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "<informalexample>" msgstr "" "De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous " "les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez " "configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant " "montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-cript, l'autre avec " "loop-AES.\n" "<informalexample>" # type: Content of: <sect3><para><informalexample><screen> #: partman-crypto.xml:337 #, no-wrap msgid "" "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3" msgstr "" "Volume chiffré (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 Go Linux device-mapper\n" " #1 115.1 Go F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n" " #1 515.2 Mo F ext3" # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:342 msgid "" "</informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and " "optionally change the file system types if the defaults do not suit you." msgstr "" "</informalexample> C'est le moment d'affecter des points de montages aux " "volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le type par " "défaut ne vous convient pas." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:349 msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " "will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" ">." msgstr "" "Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>crypt0</" "replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans ce cas) et le point de " "montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces " "informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre " "un\n" "processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions de " "chiffrement seront abordées dans <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." # type: Content of: <sect3><para> #: partman-crypto.xml:359 msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Une fois satisfait du schéma de partitionnement, vous pouvez poursuivre " "l'installation."