La page de manuel ipcs.8 du paquet util-linux doit être relue et défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 37f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/ipcs/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/ipcs -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://util-linux/ipcs/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://util-linux/ipcs/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://util-linux/ipcs/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: TH #: ipcs.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "IPCS" msgstr "IPCS" # type: TH #: ipcs.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "9 October 1993" msgstr "9 octobre 1993" # type: TH #: ipcs.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "Linux 0.99" msgstr "util-linux" # type: TH #: ipcs.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" # type: SH #: ipcs.8:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: ipcs.8:6 #, fuzzy msgid "ipcs - provide information on ipc facilities" msgstr "ipcs - Fournit des informations sur l'usage des ressources IPC." # type: SH #: ipcs.8:6 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: ipcs.8:8 #, fuzzy msgid "B<ipcs [ -asmq ] [ -tclup ]>" msgstr "B<ipcs [ -asmq ] [ -tclup ]>" # type: Plain text #: ipcs.8:10 #, fuzzy msgid "B<ipcs [ -smq ] -i >I<id>" msgstr "B<ipcs [ -smq ] -i >I<id>" # type: Plain text #: ipcs.8:12 #, fuzzy msgid "B<ipcs -h>" msgstr "B<ipcs -h>" # type: SH #: ipcs.8:12 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: ipcs.8:16 #, fuzzy msgid "" "B<ipcs> provides information on the ipc facilities for which the calling " "process has read acccess." msgstr "" "B<ipcs> fournit des informations sur l'usage des ressources IPC pour " "lesquelles le processus appelant a accès en lecture." # type: Plain text #: ipcs.8:24 #, fuzzy msgid "" "The B<-i> option allows a specific resource I<id> to be specified. Only " "information on this I<id> will be printed." msgstr "" "L'option B<-i> autorise la ressource spécifique I<id> à être " "indiquée. Seules les informations sur cette ressource I<id> seront " "imprimées." # type: Plain text #: ipcs.8:26 #, fuzzy msgid "Resources may be specified as follows:" msgstr "Les ressources peuvent être indiquées comme suit\\ :" # type: TP #: ipcs.8:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" # type: Plain text #: ipcs.8:29 #, fuzzy msgid "shared memory segments" msgstr "zones de mémoires partagées" # type: TP #: ipcs.8:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #: ipcs.8:32 #, fuzzy msgid "message queues" msgstr "files de messages" # type: TP #: ipcs.8:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" # type: Plain text #: ipcs.8:35 #, fuzzy msgid "semaphore arrays" msgstr "tableaux de sémaphores" # type: TP #: ipcs.8:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #: ipcs.8:38 #, fuzzy msgid "all (this is the default)" msgstr "tous (option par défaut)" # type: Plain text #: ipcs.8:40 #, fuzzy msgid "The output format may be specified as follows:" msgstr "Le format de sortie peut être modifié ainsi\\ :" # type: TP #: ipcs.8:40 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #: ipcs.8:43 #, fuzzy msgid "time" msgstr "heure" # type: TP #: ipcs.8:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #: ipcs.8:46 #, fuzzy msgid "pid" msgstr "pid (Processus IDentification)" # type: TP #: ipcs.8:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: ipcs.8:49 #, fuzzy msgid "creator" msgstr "créateur" # type: TP #: ipcs.8:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: ipcs.8:52 #, fuzzy msgid "limits" msgstr "limites" # type: TP #: ipcs.8:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" # type: Plain text #: ipcs.8:55 #, fuzzy msgid "summary" msgstr "résumé" # type: SH #: ipcs.8:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: ipcs.8:57 #, fuzzy msgid "B<ipcrm>(8)" msgstr "B<ipcrm>(8)" # type: SH #: ipcs.8:57 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: ipcs.8:58 #, fuzzy msgid "krishna balasubramanian ([EMAIL PROTECTED])" msgstr "krishna balasubramanian ([EMAIL PROTECTED])"
signature.asc
Description: Digital signature