On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote: > On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote: > > Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit : > > > On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote: > > > > Avec un fichier c'est mieux! > > > > > > Une seconde relecture pour « Manuel du programmeur Linux »... > > > > > J'ai une lcfc2 de ipcs qui traine dans ma boite personnelle (elle est > arrivée le même jour que ipcrm. >
Philippe, j'ai reçu une lcfc3 dans ma boite perso le 14 juillet, j'ai essayé de te répondre directement mais ça a pas marché (blacklist, rbl, smtp,...) donc je poste une elleCFC3 avec un diff sur la liste. Florentin
--- /home/fff/debian/relectures/man.ipcs/fr.po.orig 2006-07-19 15:17:36.000000000 +0200 +++ /home/fff/debian/relectures/man.ipcs/fr.po 2006-07-19 15:18:49.000000000 +0200 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 2:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 15:18+0200\n" "Last-Translator: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,7 +48,7 @@ # type: Plain text #: ipcs.8:6 msgid "ipcs - provide information on ipc facilities" -msgstr "ipcs - Fournir des informations sur l'usage des ressources IPC." +msgstr "ipcs - Fournir des informations sur l'usage des ressources IPC" # type: SH #: ipcs.8:6 @@ -83,7 +83,7 @@ "B<ipcs> provides information on the ipc facilities for which the calling " "process has read acccess." msgstr "" -"B<ipcs> fournit des informations sur l'usage des ressources IPC pour " +"B<ipcs> fournit des informations sur l'utilisation des ressources IPC pour " "lesquelles le processus appelant a accès en lecture." # type: Plain text