Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (03/06/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006): > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « Je ne suis absolument pas d'accord. Depuis quand "mot:-)" est dans > la > « > « typographie française ? > « > > « > et mot) ? > « > « Dans « (moi, en anglais) », « anglais) » ne me choque pas. > « Serais-tu en train de remettre en cause la notion de parenthèse ? > > Non, mais ne vois-tu que c'est une parenthèse-smiley ?
C'est quoi l'intérêt du smiley ici ? > « > « > « -msgstr "Machines relais :" > « > « > « +msgstr "Machines relais :" > « > « > « > « > « > « Espace insécable manquante. > « > « > > « > « > mais inutile ici car la ligne ne risque pas d'être coupée. > « > « > « > « Ça ne justifie en rien de ne pas la mettre. > « > > « > Ben si justement. > « > « Non, on ne fait pas de distinction entre les phrases où il faudrait un > « terminal démesurément petit pour qu'elles soient coupées et les autres. > « Si on doit commencer à traiter des faux-positifs volontaires, ça devient > « ingérable (cf. acheck, etc.). > > Je ne parle pas de gestion en général ici. Je dis simplement que ça ne > valait pas la peine de demander une correction. Inutile d'être > tatillon, imho. Une correction spécialement pour ça, non, mais avec les autres, je ne vois pas la raison de la supprimer. > « > « > « > « #. Type: string > « > « > « #. Description > « > « > « #: ../templates:23 > « > « > « msgid "Where to send local emails (optional):" > « > « > « -msgstr "Où envoyer les courriers locaux (facultatif) ?" > « > « > « +msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux > (facultatif) :" > « > « > « > « > « > « Il s'agit d'un template de type string, donc les deux-points > sont > « > « > « nécessaires. La version anglaise n'est certes pas parfaite, > mais ce > « > « > « n'est pas une raison pour faire pire en français. > « > « > > « > « > Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur. > « > « > « > « En faisant pire, si. > « > > « > Il faut garder le sens de la mesure quand même... > « > « Ta phrase est aussi boiteuse que la phrase anglaise, en plus de rajouter > « une erreur. > > Quelle erreur je rajoute ? cf ma relecture commentée. > « > « Qu'en est-il du quatrième point ? (foo/bar) > > Hé bien, je laisse foo/bar. Si tu mets des smileys sans raison, tu pourrais mettre toto/titi, c'est du même accabi. Mais mon autre proposition est sûrement meilleure. -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature