> Moi meme je suis toujours surpris par le choix non documente de referentiel > pour la traduction de repository, que j'aurai plus spontanement traduit en > depot.. D'aillers toutes mes demandes d'explications de ce choix en prive > n'on jamais ete satisfaites, donc si je devais traduire ce terme pour mon > travail, il est probable que je choisisse depot a defaut de connaire les > raisons pour choisir referentiel.
Nous parlons ici de glossaire. Il y a eu des tentatives de mise en place d'un glossaire, via un wiki, qui se sont révélées être un échec. En réalité, toutes les équipes ont besoin d'un outil de glossaire, utilisant de préférence les standards existants. C'est une des raisons du choix de la collaboration de Debian avec WordForge pour la mise en place d'une infrastructure l10n complète. Les spécifications de WordForge comprennent l'usage de glossaires et de mémoire de traduction, ce qui sera précieux dans de tels cas car on peut alors conserver les justifications des choix de traduction en plus des choix eux-mêmes. Pour la petite histoire, le choix de "référentiel" se justifie essentiellement par la notion de système de référence qui est incluse dans la notion même d'un "repository" SVN ou CVS. Notion qu'un "simple" dépôt ne reprend pas. > > Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a quelque > chose > d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez vous pas > que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail serait deja en > partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de traductions? > > Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase > explicatives > des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat.. Yaka...:-) Il y a sûrement des tonnes de choses à améliorer dans le mode de fonctionnement de l'équipe l10n française...et on va s'attacher à le faire. Mais, dans l'intervalle, ce qu'on vous demande c'est de nous faire confiance quand il s'agit de traduire, et de nous *demander* de relire vos propres traductions car, soyons francs, les moins bonnes traductions françaises, notamment en terme de cohérence générale, sont clairement celles des mainteneurs francophones eux-mêmes. N'oubliez pas non plus que l'équipe de l10n est, par définition, ouverte...et qu'y avoir un peu plus de mainteneurs de paquets serait un grand bénéfice et permettrait d'éviter la dichotomie un peu trop marquée. Ah, et en passant, faire relire ses écrits en anglais sur debian-l10n-english est *aussi* une bonne idée..:-)
signature.asc
Description: Digital signature