La page de manuel install.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t51f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/install/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/install -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/install/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/install/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/install/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/install.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "INSTALL" msgstr "GINSTALL" # type: TH #: english/install.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/install.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "install 5.93" msgstr "ginstall 5.93" # type: TH #: english/install.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/install.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/install.1:5 #, fuzzy msgid "install - copy files and set attributes" msgstr "ginstall - Copier des fichiers et positionner leurs attributs" # type: SH #: english/install.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/install.1:8 #, fuzzy msgid "B<install> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>" msgstr "B<install> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>" # type: Plain text #: english/install.1:11 #, fuzzy msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>" msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/install.1:14 #, fuzzy msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..." msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..." # type: Plain text #: english/install.1:17 #, fuzzy msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<-d DIRECTORY>..." msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<-d RÉPERTOIRE>..." # type: SH #: english/install.1:17 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/install.1:23 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the " "existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In the " "4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies)." msgstr "" "Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des " "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en " "initialisant les modes de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. " "Dans le 4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés." # type: Plain text #: english/install.1:25 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: Plain text #: english/install.1:27 #, fuzzy msgid "" "B<--backup>[=I<CONTROL>] make a backup of each existing destination file" msgstr "B<--backup>[=I<CONTRÔLE>] archiver chaque fichier de destination" # type: TP #: english/install.1:27 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/install.1:30 #, fuzzy msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument" # type: TP #: english/install.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: english/install.1:33 #, fuzzy msgid "(ignored)" msgstr "(ignoré)" # type: TP #: english/install.1:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<--directory>" # type: Plain text #: english/install.1:37 #, fuzzy msgid "" "treat all arguments as directory names; create all components of the " "specified directories" msgstr "" "traiter tous les arguments comme des noms de répertoires; créer toutes les " "composants des répertoires spécifiés" # type: TP #: english/install.1:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" # type: Plain text #: english/install.1:41 #, fuzzy msgid "" "create all leading components of DEST except the last, then copy SOURCE to " "DEST" msgstr "" "créer tous les composants de tête de la DESTINATION excepté le dernier " "ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION" # type: TP #: english/install.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-g>, B<--group>=I<GROUP>" msgstr "B<-g>, B<--group>=I<GROUPE>" # type: Plain text #: english/install.1:44 #, fuzzy msgid "set group ownership, instead of process' current group" msgstr "" "attribuer l'appartenance au GROUPE, plutôt que le groupe du processus courant" # type: TP #: english/install.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mode>=I<MODE>" msgstr "B<-m>, B<--mode>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/install.1:47 #, fuzzy msgid "set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x" msgstr "" "initialiser les permissions d'accès au MODE (comme par chmod), au lieu de " "rwxrr-xr-x" # type: TP #: english/install.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o>, B<--owner>=I<OWNER>" msgstr "B<-o>, B<--owner>=I<PROPRIÉTAIRE>" # type: Plain text #: english/install.1:50 #, fuzzy msgid "set ownership (super-user only)" msgstr "" "attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE (par le super-usager seulement)" # type: TP #: english/install.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>, B<--preserve-timestamps>" msgstr "B<-p>, B<--preserve-timestamps> conserver les dates d'accès/ modification" # type: Plain text #: english/install.1:54 #, fuzzy msgid "" "apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination " "files" msgstr "des fichiers SOURCES aux fichiers de la DESTINATION" # type: TP #: english/install.1:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--strip>" msgstr "B<-s>, B<--strip>" # type: Plain text #: english/install.1:57 #, fuzzy msgid "strip symbol tables" msgstr "enlever les tables de symboles," # type: Plain text #: english/install.1:59 #, fuzzy msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX> override the usual backup suffix" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE> écraser le SUFFIXE usuel d'archivage" # type: TP #: english/install.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/install.1:62 #, fuzzy msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY" msgstr "copier tous les arguments de la SOURCE dans le RÉPERTOIRE" # type: TP #: english/install.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" # type: Plain text #: english/install.1:65 #, fuzzy msgid "treat DEST as a normal file" msgstr "traiter la DESTINATION comme un fichier normal" # type: TP #: english/install.1:65 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/install.1:68 #, fuzzy msgid "print the name of each directory as it is created" msgstr "afficher le nom de chaque répertoire créé" # type: Plain text #: english/install.1:70 #, fuzzy msgid "B<-P>, B<--preserve_context> (SELinux) Preserve security context" msgstr "B<-P>, B<--preserve_context> (SELinux) Preserve security context" # type: TP #: english/install.1:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>" msgstr "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>" # type: Plain text #: english/install.1:73 #, fuzzy msgid "(SELinux) Set security context of files and directories" msgstr "(SELinux) Set security context of files and directories" # type: TP #: english/install.1:73 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/install.1:76 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/install.1:76 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/install.1:79 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/install.1:83 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec B<--suffix> ou " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné par l'option B<--backup> ou par VERSION_CONTROL par le bias des " "variables d'environnement selon les valeurs suivantes:" # type: TP #: english/install.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" # type: Plain text #: english/install.1:86 #, fuzzy msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)" # type: TP #: english/install.1:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" # type: Plain text #: english/install.1:89 #, fuzzy msgid "make numbered backups" msgstr "faire des archives numérotées" # type: TP #: english/install.1:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" # type: Plain text #: english/install.1:92 #, fuzzy msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "" "numéroter si des archives numérotées existent déjà, ne pas numéroter " "autrement" # type: TP #: english/install.1:92 #, fuzzy, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" # type: Plain text #: english/install.1:95 #, fuzzy msgid "always make simple backups" msgstr "toujours faire des archives de type simple" # type: SH #: english/install.1:95 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/install.1:97 #, fuzzy msgid "Written by David MacKenzie." msgstr "Écrit par David MacKenzie." # type: SH #: english/install.1:97 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/install.1:99 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/install.1:99 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/install.1:101 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/install.1:105 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/install.1:105 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/install.1:113 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<install> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<install> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<ginstall> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<ginstall> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/install.1:115 #, fuzzy msgid "B<info install>" msgstr "B<info ginstall>" # type: Plain text #: english/install.1:116 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature