La page de manuel dd.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t83f2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/dd/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/dd -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/dd/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/dd/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/dd/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/dd.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "DD" msgstr "DD" # type: TH #: english/dd.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/dd.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "dd (coreutils) 5.93" msgstr "dd (coreutils) 5.93" # type: TH #: english/dd.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/dd.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/dd.1:5 #, fuzzy msgid "dd - convert and copy a file" msgstr "dd - Convertir un fichier en le copiant" # type: SH #: english/dd.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/dd.1:8 #, fuzzy msgid "B<dd> [I<OPERAND>]..." msgstr "B<dd> [I<OPÉRANDE>]..." # type: Plain text #: english/dd.1:11 #, fuzzy msgid "B<dd> I<OPTION>" msgstr "B<dd> I<OPTION>" # type: SH #: english/dd.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/dd.1:15 #, fuzzy msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands." msgstr "" "Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes." # type: TP #: english/dd.1:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "bs=BYTES" msgstr "bs=N" # type: Plain text #: english/dd.1:18 #, fuzzy msgid "force ibs=BYTES and obs=BYTES" msgstr "forcer ibs=N octets et obs=N octets" # type: TP #: english/dd.1:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "cbs=BYTES" msgstr "cbs=N" # type: Plain text #: english/dd.1:21 #, fuzzy msgid "convert BYTES bytes at a time" msgstr "convertir N octets à la fois" # type: TP #: english/dd.1:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "conv=CONVS" msgstr "conv=LISTE" # type: Plain text #: english/dd.1:24 #, fuzzy msgid "convert the file as per the comma separated symbol list" msgstr "" "convertir le fichier selon la LISTE de symboles séparés par une virgule" # type: TP #: english/dd.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "count=BLOCKS" msgstr "count=N" # type: Plain text #: english/dd.1:27 #, fuzzy msgid "copy only BLOCKS input blocks" msgstr "copier seulement N blocs à partir de l'entrée" # type: TP #: english/dd.1:27 #, fuzzy, no-wrap msgid "ibs=BYTES" msgstr "ibs=N" # type: Plain text #: english/dd.1:30 #, fuzzy msgid "read BYTES bytes at a time" msgstr "lire N octets à la fois" # type: TP #: english/dd.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "if=FILE" msgstr "if=FICHIER" # type: Plain text #: english/dd.1:33 #, fuzzy msgid "read from FILE instead of stdin" msgstr "lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard" # type: TP #: english/dd.1:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "iflag=FLAGS" msgstr "iflag=FANIONS" # type: Plain text #: english/dd.1:36 #, fuzzy msgid "read as per the comma separated symbol list" msgstr "lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules" # type: TP #: english/dd.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "obs=BYTES" msgstr "obs=N" # type: Plain text #: english/dd.1:39 #, fuzzy msgid "write BYTES bytes at a time" msgstr "écrire N octets à la fois" # type: TP #: english/dd.1:39 #, fuzzy, no-wrap msgid "of=FILE" msgstr "of=FICHIER" # type: Plain text #: english/dd.1:42 #, fuzzy msgid "write to FILE instead of stdout" msgstr "écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard" # type: TP #: english/dd.1:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "oflag=FLAGS" msgstr "oflag=FANIONS" # type: Plain text #: english/dd.1:45 #, fuzzy msgid "write as per the comma separated symbol list" msgstr "écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules" # type: TP #: english/dd.1:45 #, fuzzy, no-wrap msgid "seek=BLOCKS" msgstr "seek=N" # type: Plain text #: english/dd.1:48 #, fuzzy msgid "skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output" msgstr "escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie" # type: TP #: english/dd.1:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "skip=BLOCKS" msgstr "skip=N" # type: Plain text #: english/dd.1:51 #, fuzzy msgid "skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input" msgstr "escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée" # type: TP #: english/dd.1:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "status=noxfer" msgstr "status=noxfer" # type: Plain text #: english/dd.1:54 #, fuzzy msgid "suppress transfer statistics" msgstr "supprimer les statistiques de transfert" # type: Plain text #: english/dd.1:58 #, fuzzy msgid "" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: " "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB " "1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs " "suivant:, xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, " "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y." # type: Plain text #: english/dd.1:60 #, fuzzy msgid "Each CONV symbol may be:" msgstr "Chaque mot CLÉ peut être:" # type: TP #: english/dd.1:60 #, fuzzy, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" # type: Plain text #: english/dd.1:63 #, fuzzy msgid "from EBCDIC to ASCII" msgstr "de l'EBCDIC vers l'ASCII" # type: TP #: english/dd.1:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "ebcdic" msgstr "ebcdic" # type: Plain text #: english/dd.1:66 #, fuzzy msgid "from ASCII to EBCDIC" msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC" # type: TP #: english/dd.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "ibm" msgstr "ibm" # type: Plain text #: english/dd.1:69 #, fuzzy msgid "from ASCII to alternate EBCDIC" msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente" # type: TP #: english/dd.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "block" msgstr "block" # type: Plain text #: english/dd.1:72 #, fuzzy msgid "pad newline-terminated records with spaces to cbs-size" msgstr "" "remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne par des blancs " "jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »" # type: TP #: english/dd.1:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "unblock" msgstr "unblock" # type: Plain text #: english/dd.1:75 #, fuzzy msgid "replace trailing spaces in cbs-size records with newline" msgstr "" "remplacer les blancs de la fin des enregistrements de taille « cbs » par des " "sauts de ligne" # type: TP #: english/dd.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "lcase" msgstr "lcase" # type: Plain text #: english/dd.1:78 #, fuzzy msgid "change upper case to lower case" msgstr "changer les majuscules en minuscules" # type: TP #: english/dd.1:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "nocreat" msgstr "nocreat" # type: Plain text #: english/dd.1:81 #, fuzzy msgid "do not create the output file" msgstr "ne pas créer de ficheir de sortie" # type: TP #: english/dd.1:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "excl" msgstr "excl" # type: Plain text #: english/dd.1:84 #, fuzzy msgid "fail if the output file already exists" msgstr "échouer si le fichier de sortie existe déjà" # type: TP #: english/dd.1:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "notrunc" msgstr "notrunc" # type: Plain text #: english/dd.1:87 #, fuzzy msgid "do not truncate the output file" msgstr "ne pas tronquer le fichier de sortie" # type: TP #: english/dd.1:87 #, fuzzy, no-wrap msgid "ucase" msgstr "ucase" # type: Plain text #: english/dd.1:90 #, fuzzy msgid "change lower case to upper case" msgstr "changer les minuscules en majuscules" # type: TP #: english/dd.1:90 #, fuzzy, no-wrap msgid "swab" msgstr "swab" # type: Plain text #: english/dd.1:93 #, fuzzy msgid "swap every pair of input bytes" msgstr "interchanger chaque paire d'octets" # type: TP #: english/dd.1:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "noerror" msgstr "noerror" # type: Plain text #: english/dd.1:96 #, fuzzy msgid "continue after read errors" msgstr "continuer même après des erreurs de lecture" # type: TP #: english/dd.1:96 english/dd.1:115 #, fuzzy, no-wrap msgid "sync" msgstr "sync" # type: Plain text #: english/dd.1:99 #, fuzzy msgid "pad every input block with NULs to ibs-size; when used" msgstr "" "remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence de la taille « ibs »" # type: Plain text #: english/dd.1:101 msgid "with block or unblock, pad with spaces rather than NULs" msgstr "" # type: Plain text #: english/dd.1:104 #, fuzzy msgid "" "fdatasync physically write output file data before finishing fsync likewise, " "but also write metadata" msgstr " fsync identique mais écrit les métadonnées" # type: Plain text #: english/dd.1:106 #, fuzzy msgid "Each FLAG symbol may be:" msgstr "Chaque symbole de FANIONE peut être:" # type: TP #: english/dd.1:106 #, fuzzy, no-wrap msgid "append" msgstr "append" # type: Plain text #: english/dd.1:109 #, fuzzy msgid "append mode (makes sense only for output)" msgstr "mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)" # type: TP #: english/dd.1:109 #, fuzzy, no-wrap msgid "direct" msgstr "direct" # type: Plain text #: english/dd.1:112 #, fuzzy msgid "use direct I/O for data" msgstr "utiliser les E/S directes pour les données" # type: TP #: english/dd.1:112 #, fuzzy, no-wrap msgid "dsync" msgstr "dsync" # type: Plain text #: english/dd.1:115 #, fuzzy msgid "use synchronized I/O for data" msgstr "utiliser une E/S synchronisé pour les données" # type: Plain text #: english/dd.1:118 #, fuzzy msgid "likewise, but also for metadata" msgstr "identique mais aussi pour les métadonnées" # type: TP #: english/dd.1:118 #, fuzzy, no-wrap msgid "nonblock" msgstr "nonblock" # type: Plain text #: english/dd.1:121 #, fuzzy msgid "use non-blocking I/O" msgstr "utiliser une E/S non bloquante" # type: TP #: english/dd.1:121 #, fuzzy, no-wrap msgid "nofollow" msgstr "nofollow" # type: Plain text #: english/dd.1:124 #, fuzzy msgid "do not follow symlinks" msgstr "ne pas suivre les liens symboliques" # type: TP #: english/dd.1:124 #, fuzzy, no-wrap msgid "noctty" msgstr "noctty" # type: Plain text #: english/dd.1:127 #, fuzzy msgid "do not assign controlling terminal from file" msgstr "ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier" # type: Plain text #: english/dd.1:130 #, fuzzy msgid "" "Sending a USR1 signal to a running `dd' process makes it print I/O " "statistics to standard error and then resume copying." msgstr "" "Expédier le signal SIGUSR1 vers le processus `dd' actif provoque l'écriture " "des statistiques sur la sortie d'erreur standard suivi de la poursuite de " "son exécution par la suite." # type: Plain text #: english/dd.1:132 #, fuzzy msgid "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>" msgstr "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>" # type: Plain text #: english/dd.1:134 #, fuzzy msgid "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>" msgstr "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>" # type: Plain text #: english/dd.1:138 #, fuzzy msgid "" "18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) " "copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s" msgstr "" "18335302+0 enregistrements lus 18335302+0 enregistrements écrits 9387674624 " "octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s" # type: Plain text #: english/dd.1:140 msgid "Options are:" msgstr "" # type: TP #: english/dd.1:140 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/dd.1:143 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/dd.1:143 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/dd.1:146 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SH #: english/dd.1:146 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/dd.1:148 #, fuzzy msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp." msgstr "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp." # type: SH #: english/dd.1:148 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/dd.1:150 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/dd.1:150 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/dd.1:152 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/dd.1:156 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/dd.1:156 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/dd.1:164 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<dd> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<dd> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<dd> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<dd> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/dd.1:166 #, fuzzy msgid "B<info dd>" msgstr "B<info dd>" # type: Plain text #: english/dd.1:167 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature