Nicolas Boullis <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2006): > On Thu, Jan 12, 2006 at 03:59:00PM +0100, Valéry Perrin wrote: > > "interchanger chaque paire d'octets entrants" > > Le verbe n'est pas dans mon dictionnaire. Échanger ou substituer > > pourraient convenir. Mais le mieux serait "Retourner" ou "Inverser" vu > > le contexte. Il s'agit là, je pense, des normes de représentation > > BigEndian et LittleEndian des mots de 16 bits. Ils sont représentés soit > > octet1-octet2 soit octet2-octet1. Il est donc utile de les "Inverser" > > deux à deux pour convertir des données d'une norme dans l'autre. > > http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/pdthelp/v1r1/index.jsp?topic=/com.ibm.entpli4.doc/ibml2mst278.htm > > Est-ce que « intervertir » n'irait pas mieux ?
Oui, c'est encore mieux. Merci pour la proposition. Et done au passage. -- Thomas Huriaux
# Translation of dd manpage into French # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 17:58+0100\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/dd.1:2 #, no-wrap msgid "DD" msgstr "DD" # type: TH #: english/dd.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/dd.1:2 #, no-wrap msgid "dd (coreutils) 5.93" msgstr "dd (coreutils) 5.93" # type: TH #: english/dd.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/dd.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/dd.1:5 msgid "dd - convert and copy a file" msgstr "dd - Convertir et copier un fichier" # type: SH #: english/dd.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/dd.1:8 msgid "B<dd> [I<OPERAND>]..." msgstr "B<dd> [I<OPÉRANDE>]..." # type: Plain text #: english/dd.1:11 msgid "B<dd> I<OPTION>" msgstr "B<dd> I<OPTION>" # type: SH #: english/dd.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/dd.1:15 msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands." msgstr "" "Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes." # type: TP #: english/dd.1:15 #, no-wrap msgid "bs=BYTES" msgstr "bs=OCTETS" # type: Plain text #: english/dd.1:18 msgid "force ibs=BYTES and obs=BYTES" msgstr "forcer ibs=OCTETS et obs=OCTETS" # type: TP #: english/dd.1:18 #, no-wrap msgid "cbs=BYTES" msgstr "cbs=OCTETS" # type: Plain text #: english/dd.1:21 msgid "convert BYTES bytes at a time" msgstr "convertir OCTETS octets à la fois" # type: TP #: english/dd.1:21 #, no-wrap msgid "conv=CONVS" msgstr "conv=CONVS" # type: Plain text #: english/dd.1:24 msgid "convert the file as per the comma separated symbol list" msgstr "" "convertir le fichier selon la liste de symboles séparés par des virgules" # type: TP #: english/dd.1:24 #, no-wrap msgid "count=BLOCKS" msgstr "count=BLOCS" # type: Plain text #: english/dd.1:27 msgid "copy only BLOCKS input blocks" msgstr "copier seulement BLOCS blocs d'entrée" # type: TP #: english/dd.1:27 #, no-wrap msgid "ibs=BYTES" msgstr "ibs=OCTETS" # type: Plain text #: english/dd.1:30 msgid "read BYTES bytes at a time" msgstr "lire OCTETS octets à la fois" # type: TP #: english/dd.1:30 #, no-wrap msgid "if=FILE" msgstr "if=FICHIER" # type: Plain text #: english/dd.1:33 msgid "read from FILE instead of stdin" msgstr "lire le FICHIER au lieu de l'entrée standard" # type: TP #: english/dd.1:33 #, no-wrap msgid "iflag=FLAGS" msgstr "iflag=FANIONS" # type: Plain text #: english/dd.1:36 msgid "read as per the comma separated symbol list" msgstr "lire selon la liste de symboles séparés par des virgules" # type: TP #: english/dd.1:36 #, no-wrap msgid "obs=BYTES" msgstr "obs=OCTETS" # type: Plain text #: english/dd.1:39 msgid "write BYTES bytes at a time" msgstr "écrire OCTETS octets à la fois" # type: TP #: english/dd.1:39 #, no-wrap msgid "of=FILE" msgstr "of=FICHIER" # type: Plain text #: english/dd.1:42 msgid "write to FILE instead of stdout" msgstr "écrire dans le FICHIER plutôt que sur la sortie standard" # type: TP #: english/dd.1:42 #, no-wrap msgid "oflag=FLAGS" msgstr "oflag=FANIONS" # type: Plain text #: english/dd.1:45 msgid "write as per the comma separated symbol list" msgstr "écrire selon la liste de symboles séparés par des virgules" # type: TP #: english/dd.1:45 #, no-wrap msgid "seek=BLOCKS" msgstr "seek=BLOCS" # type: Plain text #: english/dd.1:48 msgid "skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output" msgstr "sauter BLOCS blocs de taille «\\ obs\\ » en début de sortie" # type: TP #: english/dd.1:48 #, no-wrap msgid "skip=BLOCKS" msgstr "skip=BLOCS" # type: Plain text #: english/dd.1:51 msgid "skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input" msgstr "sauter BLOCS blocs de taille «\\ ibs\\ » en début d'entrée" # type: TP #: english/dd.1:51 #, no-wrap msgid "status=noxfer" msgstr "status=noxfer" # type: Plain text #: english/dd.1:54 msgid "suppress transfer statistics" msgstr "supprimer les statistiques de transfert" # type: Plain text #: english/dd.1:58 msgid "" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: " "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB " "1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "BLOCS et OCTETS peuvent être suivis de l'un des suffixes multiplicatifs " "suivants\\ : xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M " "1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, " "E, Z, Y." # type: Plain text #: english/dd.1:60 msgid "Each CONV symbol may be:" msgstr "Chaque symbole CONV peut être\\ :" # type: TP #: english/dd.1:60 #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" # type: Plain text #: english/dd.1:63 msgid "from EBCDIC to ASCII" msgstr "de l'EBCDIC vers l'ASCII" # type: TP #: english/dd.1:63 #, no-wrap msgid "ebcdic" msgstr "ebcdic" # type: Plain text #: english/dd.1:66 msgid "from ASCII to EBCDIC" msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC" # type: TP #: english/dd.1:66 #, no-wrap msgid "ibm" msgstr "ibm" # type: Plain text #: english/dd.1:69 msgid "from ASCII to alternate EBCDIC" msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC spécifique à ibm" # type: TP #: english/dd.1:69 #, no-wrap msgid "block" msgstr "block" # type: Plain text #: english/dd.1:72 msgid "pad newline-terminated records with spaces to cbs-size" msgstr "" "remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne avec des espaces " "jusqu'à l'obtention de la taille «\\ cbs\\ »" # type: TP #: english/dd.1:72 #, no-wrap msgid "unblock" msgstr "unblock" # type: Plain text #: english/dd.1:75 msgid "replace trailing spaces in cbs-size records with newline" msgstr "" "remplacer les blancs restants dans les enregistrements de taille «\\ cbs\\ » " "par des sauts de ligne" # type: TP #: english/dd.1:75 #, no-wrap msgid "lcase" msgstr "lcase" # type: Plain text #: english/dd.1:78 msgid "change upper case to lower case" msgstr "changer les majuscules en minuscules" # type: TP #: english/dd.1:78 #, no-wrap msgid "nocreat" msgstr "nocreat" # type: Plain text #: english/dd.1:81 msgid "do not create the output file" msgstr "ne pas créer de fichier de sortie" # type: TP #: english/dd.1:81 #, no-wrap msgid "excl" msgstr "excl" # type: Plain text #: english/dd.1:84 msgid "fail if the output file already exists" msgstr "échouer si le fichier de sortie existe déjà" # type: TP #: english/dd.1:84 #, no-wrap msgid "notrunc" msgstr "notrunc" # type: Plain text #: english/dd.1:87 msgid "do not truncate the output file" msgstr "ne pas tronquer le fichier de sortie" # type: TP #: english/dd.1:87 #, no-wrap msgid "ucase" msgstr "ucase" # type: Plain text #: english/dd.1:90 msgid "change lower case to upper case" msgstr "changer les minuscules en majuscules" # type: TP #: english/dd.1:90 #, no-wrap msgid "swab" msgstr "swab" # type: Plain text #: english/dd.1:93 msgid "swap every pair of input bytes" msgstr "intervertir chaque paire d'octets entrants" # type: TP #: english/dd.1:93 #, no-wrap msgid "noerror" msgstr "noerror" # type: Plain text #: english/dd.1:96 msgid "continue after read errors" msgstr "continuer même après des erreurs de lecture" # type: TP #: english/dd.1:96 english/dd.1:115 #, no-wrap msgid "sync" msgstr "sync" # type: Plain text #: english/dd.1:99 msgid "pad every input block with NULs to ibs-size; when used" msgstr "" "remplir chaque bloc d'entrée par des nuls jusqu'à l'obtention de la taille " "«\\ ibs\\ »" # type: Plain text #: english/dd.1:101 msgid "with block or unblock, pad with spaces rather than NULs" msgstr "" "Des espaces au lieu des nuls sont utilisés lorsque sync est employé en " "combinaison avec block ou unblock." # type: Plain text #: english/dd.1:104 msgid "" "fdatasync physically write output file data before finishing fsync likewise, " "but also write metadata" msgstr "" "Avec fdatasync, les données du fichier de sortie sont progressivement " "écrites physiquement\\ ; avec fsync, le comportement est identique mais les " "métadonnées sont également écrites." # type: Plain text #: english/dd.1:106 msgid "Each FLAG symbol may be:" msgstr "Chaque symbole de FANION peut être\\ :" # type: TP #: english/dd.1:106 #, no-wrap msgid "append" msgstr "append" # type: Plain text #: english/dd.1:109 msgid "append mode (makes sense only for output)" msgstr "mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)" # type: TP #: english/dd.1:109 #, no-wrap msgid "direct" msgstr "direct" # type: Plain text #: english/dd.1:112 msgid "use direct I/O for data" msgstr "utiliser les E/S directes pour les données" # type: TP #: english/dd.1:112 #, no-wrap msgid "dsync" msgstr "dsync" # type: Plain text #: english/dd.1:115 msgid "use synchronized I/O for data" msgstr "utiliser des E/S synchronisées pour les données" # type: Plain text #: english/dd.1:118 msgid "likewise, but also for metadata" msgstr "identique mais aussi pour les métadonnées" # type: TP #: english/dd.1:118 #, no-wrap msgid "nonblock" msgstr "nonblock" # type: Plain text #: english/dd.1:121 msgid "use non-blocking I/O" msgstr "utiliser des E/S non bloquantes" # type: TP #: english/dd.1:121 #, no-wrap msgid "nofollow" msgstr "nofollow" # type: Plain text #: english/dd.1:124 msgid "do not follow symlinks" msgstr "ne pas suivre pas les liens symboliques" # type: TP #: english/dd.1:124 #, no-wrap msgid "noctty" msgstr "noctty" # type: Plain text #: english/dd.1:127 msgid "do not assign controlling terminal from file" msgstr "ne pas assigner de terminal de contrôle à partir du fichier" # type: Plain text #: english/dd.1:130 msgid "" "Sending a USR1 signal to a running `dd' process makes it print I/O " "statistics to standard error and then resume copying." msgstr "" "Envoyer un signal USR1 vers un processus «\\ dd\\ » actif provoque " "l'écriture des statistiques d'E/S sur la sortie d'erreur standard puis ce " "processus poursuit son exécution." # type: Plain text #: english/dd.1:132 msgid "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>" msgstr "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>" # type: Plain text #: english/dd.1:134 msgid "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>" msgstr "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>" # type: Plain text #: english/dd.1:138 msgid "" "18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) " "copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s" msgstr "" "18335302+0 enregistrements lus 18335302+0 enregistrements écrits 9387674624 " "octets (9.4\\ Go) copiés, 34.6279\\ secondes, 271\\ Mo/s" # type: Plain text #: english/dd.1:140 msgid "Options are:" msgstr "Les options sont\\ :" # type: TP #: english/dd.1:140 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/dd.1:143 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/dd.1:143 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/dd.1:146 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SH #: english/dd.1:146 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/dd.1:148 msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp." msgstr "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp." # type: SH #: english/dd.1:148 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/dd.1:150 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/dd.1:150 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/dd.1:152 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/dd.1:156 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/dd.1:156 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/dd.1:164 msgid "" "The full documentation for B<dd> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<dd> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<dd> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<dd> sont correctement installés sur " "votre système, la commande" # type: Plain text #: english/dd.1:166 msgid "B<info dd>" msgstr "B<info coreutils dd>" # type: Plain text #: english/dd.1:167 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature