Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005): > On Thu, Dec 08, 2005 at 11:28:17PM +0000, Guillaume Delacour wrote: > > Le 08/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +0000, DELACOUR Guillaume wrote: > > > [...] > > > > # type: Plain text > > > > #: english/basename.1:50 > > > > msgid "should give you access to the complete manual." > > > > msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." > > > > > > Tu devrais indiquer que ce manuel est en anglais, pour que l'utilisateur > > > ne soit pas déçu en exécutant cette commande : > > > msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)." > > > > Très bien, par contre Thomas m'a plutôt conseillé de l'enlever, vu que > > ce manuel pourra être traduit par la suite (cf: mail de thomas d'hier > > à 18h13, concernant la première relecture). > > Désolé, je n'avais pas vu. > > > Je ne sais pas comment faire, vu que j'ai deux avis contradictoires. > > Cette phrase est identique dans toutes les pages de manuel, il sera donc > très facile de faire la mise à jour si ces manuels sont traduits un > jour. À mon avis, il vaut mieux le garder.
OK pour moi, je vais de toute façon proposer des traductions types à partir des première traductions et relectures, et je ne fuzzifierai plus les chaînes concernées. -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature