* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-08 16:54] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « > -prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a > « > +conçue comme l'ensemble des principes auxquels nous acceptions de > rester fidèles, a > « > été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la > « > <a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de > l'informatique > « > libre</a> (<em>Open Source Definition</em>). > « > « OK pour "conçue", par contre je préfère garder "un ensemble de > « principes", car 1) c'est ainsi que c'est dans le texte anglais, > > ?, souvent « a » se traduit par l'article défini français. > > Par ex : initially designed as a set of commitments. = > conçue comme un ensemble de principes. (un et pas deux) > Mais : initially designed as a set of commitments that we agree to abide by. = > conçue comme l'ensemble des principes auquels... > Là on met « le » parce que l'ensemble est qualifié par la proposition > relative...
Je n'ai jamais vu ce type de construction. Si l'auteur anglais voulait désigner tous les principes, il aurait utilisé : initially designed as _the_ set of commitments ... Comme ce n'est pas le cas ici, je ne tiens pas à risquer une confusion si mineure soit-elle. > 2) il > « n'est pas évident que cela recouvre tous les principes (ce qui serait > « impliqué par l'utilisation des articles définis). > > Tu dirais : les DFSG sont l'ensemble des principes auquels nous acceptons de > rester > fidèles, non ? Non car je ne connais pas tous les "principes auxquels nous acceptons de rester fidèles" : il peut y en avoir qui ne sont pas inclus dans les DFSG. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]