Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > -prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a « > +conçue comme l'ensemble des principes auxquels nous acceptions de rester fidèles, a « > été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la « > <a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique « > libre</a> (<em>Open Source Definition</em>). « « OK pour "conçue", par contre je préfère garder "un ensemble de « principes", car 1) c'est ainsi que c'est dans le texte anglais,
?, souvent « a » se traduit par l'article défini français. Par ex : initially designed as a set of commitments. = conçue comme un ensemble de principes. (un et pas deux) Mais : initially designed as a set of commitments that we agree to abide by. = conçue comme l'ensemble des principes auquels... Là on met « le » parce que l'ensemble est qualifié par la proposition relative... 2) il « n'est pas évident que cela recouvre tous les principes (ce qui serait « impliqué par l'utilisation des articles définis). Tu dirais : les DFSG sont l'ensemble des principes auquels nous acceptons de rester fidèles, non ? a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]