Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « * Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-08 16:54] : « > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > « > -prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a « > « > +conçue comme l'ensemble des principes auxquels nous acceptions de rester fidèles, a « > « > été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la « > « > <a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique « > « > libre</a> (<em>Open Source Definition</em>). « > « « > « OK pour "conçue", par contre je préfère garder "un ensemble de « > « principes", car 1) c'est ainsi que c'est dans le texte anglais, « > « > ?, souvent « a » se traduit par l'article défini français. « > « > Par ex : initially designed as a set of commitments. = « > conçue comme un ensemble de principes. (un et pas deux) « > Mais : initially designed as a set of commitments that we agree to abide by. = « > conçue comme l'ensemble des principes auquels... « > Là on met « le » parce que l'ensemble est qualifié par la proposition relative... « « Je n'ai jamais vu ce type de construction. Si l'auteur anglais voulait « désigner tous les principes, il aurait utilisé : initially designed as « _the_ set of commitments ...
non. « Comme ce n'est pas le cas ici, je ne tiens « pas à risquer une confusion si mineure soit-elle. « « > 2) il « > « n'est pas évident que cela recouvre tous les principes (ce qui serait « > « impliqué par l'utilisation des articles définis). « > « > Tu dirais : les DFSG sont l'ensemble des principes auquels nous acceptons de rester « > fidèles, non ? « « Non car je ne connais pas tous les "principes auxquels nous acceptons de « rester fidèles" : il peut y en avoir qui ne sont pas inclus dans les « DFSG. Sûr qu'il doit y avoir des dd chrétiens... Mais c'est un détail. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]