Le Mercredi 9 Juillet 2003 22:52, Denis Barbier a écrit : > On Wed, Jul 09, 2003 at 10:20:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote: > [...] > > > #. Description > > #: ../templates:12 > > msgid "Which is default cvs root?" > > msgstr "Quelle est votre entrepôt CVS par défaut ?" > > msgstr "Quel est votre entrepôt CVS par défaut ?"
msgstr "Quel est l'entrepôt CVS par défaut ?" > > msgstr "" > > "Ceci devrait contenir une liste des modules du référentiel qui ne > > devraient " "pas être affichés (soit par défaut, soit par le chemin > > explicitement " "indiqué). Ce paramètre peut être une simple liste de > > modules, ou il peut " "être plus complexe :\n" > > " - Le caractère « ! » peut être employé avant un module afin > > d'indiquer\n" " que son accès n'est PAS interdit.\n" > > " - Les expressions de type shell « glob » peuvent être utilisées. Le\n" > > " caractère « * » correspondra à n'importe quelle suite de zéro ou " > > "plusieurs\n" > > Quelqu'un (Yannick ?) avait évoqué le problème des lignes trop longues > dans des listes, car elles ne sont pas reformatées et la mise en page > peut être vraiment laide. Il me semble que pour avoir un affichage > correct avec toutes les interfaces, il ne faut pas dépasser 71 caractères > (sans compter le \n final). C'est la raison pour laquelle j'avais > changé la place des \n, notamment en le mettant avant « plusieurs » dans > cette phrase. > J'avais laissé passer la 1e, il faudrait couper avant « d'indiquer ». > > > " caractères, « ? » correspondra à n'importe quel caractère unique,\n" > > " « [seq] » correspondra à n'importe quel caractère dans « seq »,\n" > > " et « [!seq] » correspondra à n'importe quel caractère ne faisant > > pas\n" " partie de « seq »." On va bien finir par arriver au bout de ce truc... -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: viewcvs_0.9.2+cvs.1.0.dev.2003.05.05-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-28 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 23:05+0200\n" "Last-Translator: Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:4 msgid "Where are your cvs roots?" msgstr "Où sont situés vos entrepôts CVS ?" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This setting specifies each of the CVS roots on your system and assigns " "names to them. Each root should be given by a \"name: path\" value. Multiple " "roots should be separated by commas." msgstr "" "Ce paramètre définit chacun des entrepôts CVS sur votre système et leur " "attribue un nom. Chaque entrepôt doit être indiqué sous la forme « nom: " "chemin ». Les noms des différents entrepôts doivent être séparés par des " "virgules." #. Description #: ../templates:12 msgid "Which is default cvs root?" msgstr "Quel est l'entrepôt CVS par défaut ?" #. Description #: ../templates:12 msgid "Default of CVS Root." msgstr "Entrepôt CVS par défaut." #. Default #: ../templates:17 msgid "<a href=\"mailto:[EMAIL PROTECTED]">CVS admin</a>" msgstr "<a href=\"mailto:[EMAIL PROTECTED]">CVS admin</a>" #. Description #: ../templates:18 msgid "Please enter CVS administorator address:" msgstr "Veuillez indiquer l'adresse de l'administrateur CVS :" #. Description #: ../templates:18 msgid "" "This address is shown in the footer of the generated pages. It must be the " "address of the local CVS maintainer. (e.g. <a href=\"mailto:[EMAIL PROTECTED]" "\">cvsadmin</a>)" msgstr "" "Cette adresse sera visible au bas des pages produites. Elle doit " "correspondre à l'adresse du responsable CVS local (par ex. <a href=\"mailto:" "[EMAIL PROTECTED]">cvsadmin</a>)." #. Description #: ../templates:25 msgid "Do you have access forbidden modules?" msgstr "Avez-vous des modules dont l'accès est restreint ?" #. Description #: ../templates:25 msgid "" "This should contain a list of modules in the repository that should not be " "displayed (by default or by explicit path specification). This configuration " "can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n" " *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n" "NOT forbidden.\n" " *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n" "sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, " "\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any " "character not in seq." msgstr "" "Ceci devrait contenir une liste des modules du référentiel qui ne devraient " "pas être affichés (soit avec un chemin par défaut, soit avec un chemin " "explicitement indiqué). Ce paramètre peut être une simple liste de modules, " "ou il peut être plus complexe :\n" " - Le caractère « ! » peut être employé avant un module afin\n" " d'indiquer que son accès n'est PAS interdit.\n" " - Les expressions de type shell « glob » peuvent être utilisées.\n" " Le caractère « * » correspondra à n'importe quelle suite de zéro\n" " ou plusieurs caractères, « ? » correspondra à n'importe quel\n" " caractère unique, « [seq] » correspondra à n'importe quel\n" " caractère dans « seq » et « [!seq] » correspondra à n'importe\n" " quel caractère ne faisant pas partie de « seq »." #. Description #: ../templates:40 msgid "Do you allow tarball generation?" msgstr "Souhaitez-vous permettre la génération d'archives (« tarball ») ?" #. Description #: ../templates:40 msgid "" "ViewCVS can generate a tarball from a repository on the fly. This option " "allows to download a tarball of the current directory." msgstr "" "ViewCVS peut produire à la volée une archive à partir d'un référentiel. " "Cette option permet de télécharger une archive du répertoire courant." #. Description #: ../templates:46 msgid "You need modify httpd configuration for online documents and icons." msgstr "" "Vous devez modifier la configuration du serveur httpd pour les documents en " "ligne et les icônes." #. Description #: ../templates:46 msgid "" "ViewCVS package has online documents and icons in /usr/share/viewcvs/ If you " "want to use it, you should modify configuration file of httpd (/etc/apache/" "httpd.conf or so) like,\n" " Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n" "In addition, default templates use icons as /viewcvs/icons/*, so this " "configuration is required." msgstr "" "Le paquet ViewCVS comporte des documents et des icônes dans /usr/share/" "viewcvs/. Si vous souhaitez les utiliser, vous devrez modifier le fichier de " "configuration de httpd (/etc/apache/httpd.conf ou équivalent) ainsi :\n" " Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n" "De plus, puisque les modèles par défaut se servent des icônes de /viewcvs/" "icons/*, cette configuration est nécessaire."