Voici ma relecture.
Antoine Hulin > msgid "[en] English[ default language]" > msgstr "[fr] Français" Mmmmm... L'application va afficher « Français » à la place de « English » mais le code qui est derrière considèrera que ce choix correspond à de l'anglais. Non ? > "Default installation language is English, but you can select another to " > "perform installation. Questions will be displayed in this language if they " > "have been translated, or English otherwise." > msgstr "" > "La langue d'installation par défaut est le Français, mais vous pouvez en " français > "choisir une autre pour l'installation. Les questions seront affichées dans " > "cette langue, si les messages ont été traduits, en Anglais dans le cas " anglais > "contraire." > msgid "Languages are sorted accordingly to their international language code." > msgstr "" > "Les langues sont classées en suivant le code officiel à deux lettres de " > "représentation des noms de langue." "Les langues sont classées selon l'ordre de leurs sigles internationaux." En tout cas dans mon souvenir, ces sigles ne sont pas tous à deux lettres. Quoique je confonds peut-être avec les code de pays... > msgid "${list}, Reset, Remove last entry, Finish" > msgstr "${list}, R-à-Z, Enlever la dernière entrée, Terminer" enlever terminer Que veut dire R-à-Z ? [plus tard} Je viens de trouver la version longue plus bas. > #: ../templates:25 > msgid "" > "Your current language selection is:\n" > " ${LANGUAGE}" > msgstr "" > "La langue qui est utilisée en ce moment est le :\n" > " ${LANGUAGE}" D'après ce qui vient juste avant et ce qui arrive après, il peut y avoir plusieurs langues dans la sélection : "Votre sélection de langues est :\n" > msgid "[br] Brazil" > msgstr "[br] Brézil" Brésil > "Please select in which country you are located. This affects the locale and " > "time zone setting." > msgstr "" > "Sélectionnez le pays dans lequel vous vous situez. Celà a des conséquences " Cela > "pour le choix de la localisation ainsi que la sélection du fuseau horaire." Je dirais plutôt "Cela déterminera la localisation et le fuseau horaire." > msgid "Countries are sorted accordingly to their international country code." > msgstr "Les pays sont classés suivant leur code internationnal à deux > lettres." Même remarque que précédement. > msgid "[pt_BR] Brazilian Portuguese" > msgstr "[pt_BR] Portugais tel qu'on le parle au Brézil" Brésil Il y a des chances pour une traduction aussi longue ne tienne pas dans l'espace disponible (c'est juste une crainte je ne connais pas l'appli). « Portugais du Brésil » > msgid "[aa] Afar" > msgstr "[aa] afar" Pfiiiuuu... À partir de là je vais souvent te faire confiance. > msgid "[bo] Tibetan" > msgstr "[bo] tibétin" tibétain > #. Choices > #: ../templates:70 > msgid "[cu] Church Slavic" > msgstr "[cu] slavon liturgique" Dans mon dico (Harrap's), je trouve : Slavic -> slave Chuch slavonic -> slavon Et dans cet autre dico (petit Larousse) : « Slavon : Langue liturgique des slaves othodoxes, issue de la traduction des Évangiles pas Cyrille et Méthode. » Je pense que « slavon » est suffisant. > msgid "[nd] North Ndebele" > msgstr "[nd] ndébélé du Nord" du nord > > msgid "[nr] South Ndebele" > msgstr "[nr] ndébélé du Sud" du sud > msgid "[se] Northern Sami" > msgstr "[se] sami du Nord" du nord > msgid "[st] Sotho (Southern)" > msgstr "[st] sotho du Sud" du sud > msgid "[su] Sundanese" > msgstr "[su] soundanais" soudanais > msgid "[uz] Uzbek" > msgstr "[uz] ouszbek" ouzbek [...] En tout cas, chapeau pour la recherche !