Bonjour, On Sun, Dec 22, 2002 at 12:20:36AM +0100, Antoine Hulin wrote: > Voici ma relecture. > > > Antoine Hulin > > > msgid "[en] English[ default language]" > > msgstr "[fr] Français" > > Mmmmm... L'application va afficher « Français » à la place de > « English » mais le code qui est derrière considèrera que ce > choix correspond à de l'anglais. Non ?
Comme indiqué par Denis, j'ai mis [fr] French [...] > "Les langues sont classées selon l'ordre de leurs sigles internationaux." Oui, ça colle mieux au texte. [...] > > msgid "${list}, Reset, Remove last entry, Finish" > > msgstr "${list}, R-à-Z, Enlever la dernière entrée, Terminer" > enlever terminer > > Que veut dire R-à-Z ? ça voulait dire remise à zéro, mais comme me l'a suggéré Christian, j'ai mis « Réinitialiser », par contre il y a des majuscules dans la VO, donc je les ai laissées. > > #: ../templates:25 > > msgid "" > > "Your current language selection is:\n" > > " ${LANGUAGE}" > > msgstr "" > > "La langue qui est utilisée en ce moment est le :\n" > > " ${LANGUAGE}" > > D'après ce qui vient juste avant et ce qui arrive après, il peut y avoir > plusieurs langues dans la sélection : > > "Votre sélection de langues est :\n" La VO met bien language au singulier, donc je ne pense pas qu'il faille mettre un pluriel ici. [...] > > "pour le choix de la localisation ainsi que la sélection du fuseau horaire." > > Je dirais plutôt "Cela déterminera la localisation et le fuseau horaire." Oui, c'est mieux ainsi. > > msgid "[pt_BR] Brazilian Portuguese" > > msgstr "[pt_BR] Portugais tel qu'on le parle au Brézil" > Brésil > > Il y a des chances pour une traduction aussi longue ne tienne pas dans > l'espace disponible (c'est juste une crainte je ne connais pas l'appli). > > « Portugais du Brésil » Pour l'instant je laisse la version longue, si il ya un problème je corrigerai. > > msgid "[cu] Church Slavic" > > msgstr "[cu] slavon liturgique" > > Dans mon dico (Harrap's), je trouve : > Slavic -> slave > Chuch slavonic -> slavon > > Et dans cet autre dico (petit Larousse) : > « Slavon : Langue liturgique des slaves othodoxes, issue de la > traduction des Évangiles pas Cyrille et Méthode. » > > Je pense que « slavon » est suffisant. Ok > > msgid "[nd] North Ndebele" > > msgstr "[nd] ndébélé du Nord" > du nord là, par contre, il s'agit de nom de région, j'ai donc mis volontairement la majuscule. Elle est d'ailleur définie comme ça dans la norme. Merci pour ta relecture, a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.info +33(0)668 178 365 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87