Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Je me charge de contacter le responsable des traductions. « Dois-je contacter aussi le responsable du paquet apt ? Le problème ici, c'est, comme le disait Martin dans un autre message, que le responsable n'a pas fait lui-même l'internationalisation du paquet. Je crois même qu'il critique celle qui a été faite. ... Pour ce qui est de la traduction de « unable to stat %s », il est clair que le verbe « to stat » n'existe pas. Donc il est fait référence à la commande « stat ». Dans le po de dpkg, on trouve même des « unable to fstat %s ». Les traducteurs avaient signalé le problème : to stat = analyser ? Il me semble qu'on pourrait dire : la commande « stat %s » a échoué ou bien impossible d'analyser %s, comme il a été fait pour dpkg. Analyser vaut ici pour examiner, ce n'est pas si mauvais que ça. ... Que fait la commande « stat » ? Elle va lire des informations dans une structure. Mais pourquoi ? Pour savoir quelque chose, pour régler un problème : c'est à dire pour statuer sur %s.
Si l'on suppose qu'en anglais « to stat » est vu comme « to state », alors on peut dire que « impossible de statuer sur %s » est une bonne traduction. a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni