Martin Quinson a écrit: > > Pour la traduction du fichier po de util-linux (ben oui, j'ai pas fini, mais > y'a plus de 1500 entrees!), j'ai quelques petits problèmes. Je vous donne les > messages ou j'ai peur de faire une betise : > > #: clock/hwclock.c:1003 > msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" > epoch, ca se traduit par époque, tout betement ? (cad est ce comprehensible ?)
Je crois que d'une manière générale, il serait dans des cas similaires très utile de s'adresser au développeur à l'origine du paquet. Et ceci essentiellement pour deux raisons : 1. Il pourrait te renseigner exactement sur la signification de cette valeur "époque" ou autres. La pertinence de la traduction s'en trouverait certainement améliorée. En ce qui concerne "époque" dans hwclock p.ex., à l'opposée de Frédéric, je pencherais plutôt vers une variable auxiliaire introduite dans le programme en prévision de la "bogue de l'an 2038". 1970, ça me paraît un peu trop loin en arrière. Mais ce n'est peut-être, ni l'un, ni l'autre... 2. De cette façon, le développeur apprendra que certains messages dans son programme ont du mal à se faire comprendre. Je pense qu'on aurait tout à fait raison de considérer des messages peu compréhensibles dans un programme, comme des bogues, plus ou moins graves selon les conséquences qu'une mécompréhension serait susceptible d'entraîner... > > #: clock/hwclock.c:760 > #, c-format > msgid "" > "Would have written the following to %s:\n" > "%s" > La, ma connaissance des temps en anglais etant ce qu'elle est... "J'aurais écrit ce qui suit dans %s:\n" (Il s'agit probablement de l'affichage du résultat d'une simulation d'écriture.) > > #: clock/kd.c:40 > msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" > msgstr "" > C'est qui KDGHWCLK ? Je le laisse comme ca (comme si c'etait un nom propre) ? En l'ignorance de quoi il s'agit, je le laisserais tel quel. Sinon, cf. en-dessus : "époche" :). Mais peut-être ne s'agit-il que d'un message de débogage, qui n'apparaît jamais en usage normal... > > Comment traduire : > character device files > block device files En présumant qu'on parle ici des fichiers "/dev/machin_truc", "character" et "block" se réfèrent, non pas à "files", mais à "device", qu'il faut donc traduire (sorry, Frédéric 8^) ). D'où : "fichiers de périphériques (ou dispositifs) à caractères (blocs)". A mon avis, il ne faut pas y ajouter "pilotes" (sorry, Frédéric, once more), car "Les fichiers spéciaux de périphériques ne sont que des « ponts » vers des pilotes présents dans le noyau." (in Matt Welsh : "Running Linux", trad. René Cougnenc... 2. édition, p. 206). Ces fichiers ne sont donc pas eux-mêmes, des pilotes. Comme quoi, la traduction d'un texte de référence, ça peut aussi servir de référence pour la traduction d'un texte. 8^) Bien, il ne me reste qu'à vous souhaiter à tous, bonne continuation. Je pars en Allemagne pendant quelques semaines (once again...). Mais je resterai à l'écoute, de temps en temps... Bye Norbert -- * * \ / *-- * --* / \ This was TMTM (The Megabyte Text Magician) / * ------------------------------------------ / [EMAIL PROTECTED] / http://www.globenet.org/periph /