On Tue, 1 Nov 2022 17:25:02 +0100 Gaudencio Caluza wrote: > I looked at the question to be translated in context as something more > neutral than trying to avoid bullets. But since the word 'dodge' is to > be translated then I must concede and say that the consensus is that the > word 'undgå' is the correct translation for 'dodge'.
Perfect, thanks for confirming. > My mistake :( No problem, but please see another question below (your patience is really appreciated!). [...] > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676 > msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s > command." > msgstr "" > "Der er ingen undgået/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorerer " > "%s kommando." > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:678 > msgid "" > "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n" > "Are you sure?" > msgstr "" > "Alle undgået/låste/ignorer operationer vil blive ugjorte.\n" > "Er du sikker?" > [...] > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:720 > msgid "" > " u - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n" > msgstr "" > " u - fortryd alle de undgået/låste/ignoreret operationer " > "indtilvidere.\n" Should "dodge/pin/ignore operations" be translated consistently? Maybe with imperatives? How would it be? Perhaps "undgå/lås/ignorer operationer" ? Otherwise, how? -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgp1mDIw48HLj.pgp
Description: PGP signature