On Mon, 31 Oct 2022 14:52:24 +0100 Gaudencio Phildan Caluza wrote: > Hi, > > althou I'm truly new to this I have tried my best to translate the PO > file for you. It's attached to this email.
Hello Gaudencio, thank you so much for your contribution! > > I dont know how to submit it as a wishlist bug against the apt-listbugs. > I think I'm the only one active here in this mailing list. There's absolutely no problem, sending the updated file via e-mail is fine. I have some questions. Please take into account that I do not speak Danish, so please bear with me. First question -------------- The abbreviation for the English "package" is "pkg" in the original strings. The corresponding Danish word is "pakke", but the abbreviation does not look consistent across the Danish translated strings: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76 msgid "" " list <pkg>.. : List bug reports of the specified packages.\n" msgstr "" " list <pakke>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77 msgid "" " rss <pkg>.. : List bug reports of the specified packages in RSS.\n" msgstr "" " rss <pkg>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker i RSS.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:715 msgid "" " p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n" " (restart APT session to enable).\n" msgstr "" " p <pkg>.. - lås pakke <pkg>\n" " (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n" I want to change all those Danish abbreviations into "pak", as follows: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76 msgid "" " list <pkg>.. : List bug reports of the specified packages.\n" msgstr "" " list <pak>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77 msgid "" " rss <pkg>.. : List bug reports of the specified packages in RSS.\n" msgstr "" " rss <pak>.. : Listevis fejlrapporter for de angivne pakker i RSS.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:715 msgid "" " p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n" " (restart APT session to enable).\n" msgstr "" " p <pak>.. - lås pakke <pak>\n" " (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n" Please speak up, in case this looks wrong. Second question --------------- #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged. #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:619 msgid "" "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n" " %{blist}\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n" " %{blist}\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Den følgende %{nbugs} pakke vil blive tilbageholdt:\n" " %{blist}\n" "Er du sikker?" msgstr[1] "" "De følgende %{nbugs} pakker vil blive tilbageholdt:\n" " %{blist}\n" "Er du sikker?" Is "tilbageholdt" the translation for "dodged"? A dictionary [lookup] seems to suggest "undgå" as a Danish translation for the English verb "dodge"... Should the above translation be changed? how? [lookup]: <https://glosbe.com/en/da/dodge> Same issue in the following translations: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676 msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command." msgstr "" "Der er ingen tilbageholdelse/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorere " "%s kommando." #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:678 msgid "" "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle tilbageholdelse/låste/ignorer operationer vil blive ugjorte.\n" "Er du sikker?" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:713 msgid "" " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected packages\n" " (restart APT session to enable).\n" msgstr "" " d <num>.. - tilbagehold fejl <num> ved at låse de berørte pakker\n" " (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714 msgid "" " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected packages\n" " (restart APT session to enable).\n" msgstr "" " d b<id>.. - tilbagehold fejl som er identificeret af <id> ved at låse de " "berørte pakker\n" " (genstart APT-sessionen for at aktivere).\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:720 msgid "" " u - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n" msgstr "" " u - fortryd alle de tilbageholdte/låste/ignoreret operationer " "indtilvidere.\n" Should these translations be changed, as well? how? Please let me know, so that I can modify the file. Third question -------------- #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670 msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command." msgstr "Alle valgte pakker er allerede blevet låst. Ignorerer %s-kommandoen." #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:676 msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command." msgstr "" "Der er ingen tilbageholdelse/låste/ignorer operationer at fortryde. Ignorere " "%s kommando." Why is "Ignoring" translated differently in the two strings? Should the two be translated into the same Danish word? If so, which? Please let me know, so that I can modify the file. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpkASi_eLQnB.pgp
Description: PGP signature