> Hello again > > The common danish use is pk as the abbreviation for pakke. > I looked it up on the web.
OK, I will use "pk", then. Thanks for searching. > If you choose the word 'undgå' then you must add -et like this: > 'undgået'. But you can also use the word 'undladt' since it means > 'omitted/refrained'. I think this is the most correct word to use. > So 'undladt' is the best translation for 'dodged' in this case. But here we are searching for a translation of the word "dodge", in the sense of avoid something, as in "dodging a bullet". The English [meaning] is the first one of the transitive version of the verb: | dodge (doj), v., dodged, dodg•ing, n. | v.t. | 1. to elude or evade by a sudden shift of position or | by strategy: | to dodge a blow; to dodge a question. [...] [meaning]: <https://www.wordreference.com/definition/dodge> Hence, I am under the impression that an appropriate translation would be [undgå] ("avoid", ..., "dodge", "elude", ...), rather than [undlade] ("fail", "omit", "miss", "overlook", ...)! [undgå]: <https://glosbe.com/da/en/undg%C3%A5> [undlade]: <https://glosbe.com/da/en/undlade> Do you agree? If you do, please let me know how to modify the translations. Thanks again for your patience! > Answer to third question is that the two strings should be > the same: 'ignorerer'. OK, I will fix the string, thank you. P.S.: Please Cc me on replies, as I am not subscribed to the mailing list! Thanks for your understanding. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpSTK7dANpli.pgp
Description: PGP signature