Hi Martin, Martin Eberhard Schauer schrieb am 15.02.2014, 22:55 +0100: [...] >> Basically you send an email with the original package description and the >> translation. If you've fetched something via the email interface, >that's the >> format you should use. Or use this as a template: >> >> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=218830&getuntrans=de >> >You can also wget the the descriptions. >> >> (If you do this, please use "Description-<lang>.UTF-8:" as a header >to avoid >> encoding issues). >> >The header comes before the translated short description. To >illustrate this, >I attached a real-life example that made it through the mail interface. The >mail interface is alive. >> >> In any case, if you find templates and use them to make a list of >> translations, there are tools to get them into the database directly. So >> focus on that part and post the result here for review. Once you >get buy in >> we can get them into the database. > >It's great that you want to contribute to DDTP. It would be even greater to >coordinate with the two folks that do most of the German >translations. Please tell me whom to contact (I guess you are one of those to).
>Reviews are very beneficial for the overall quality of the translations. >I see your point. There are lots of routine descriptions out there, e.g. >kernel-related ones. They should not be a burden for the day to day work. For me it wouldn't be a problem to let the templates be checked by one of your team, so that we create the translation template, you check it and I upload it into the database. Best Sebastian -- Web: http://www.crustulus.de | Blog: http://www.crustulus.de/cgi-bin/blog.cgi?de-0 Freies Latein-Deutsch-Wörterbuch: http://www.crustulus.de/freedict.de.html FreeDict: Free multilingual dictionary databases - http://www.freedict.org
signature.asc
Description: Digital signature