Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Tirumurti Vasudevan a écrit : >> On 4/6/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >>> I unfuzzied the strings 6 and 7 because replacing xdm by kdm is enough >>> to make xdm translations usable. I see very very very few reasons for >>> this to be untrue as "xdm" and "kdm" are program names so, even for >>> languages with declinations or complicated grammar, I fail to see why >>> the surrounding context should be different. >> >> the surrounding context is the same. >> but I transliterate the words kdm or xdm. > > Ah....Is that a common practice among Indic languages? It doesn't seem > to be common for other non Latin languages (CJK, for instance), but I > understand that methods can be different from one language family to > another.
Translators may choose to include a translation of the program name in parantheses or so to make its meaning more accessible to non-english speakers. Matthias