Dear translators I have subscribed to this mailing list on a short notice because a friend translator of mine (one of those who translates the Debian GNU/Linux in Portuguese from Europe) told me about this recurring discussion. I'll try to be brief and concise. But fair.
Portuguese is *one* language. In different parts of Portugal we have different people with different accent speaking Portuguese. I'm sure the same thing happens in Brazil and in other Portuguese speaking countries. There are different used words and different used meanings. But it's Portuguese. And I think that we should co-exist peacefully. About the use of this mailing list in particular, I don't use it, and the translators in Portugal probably don't use it either. (I maintain a page of statistics about the translation process in PT so I have a clue). We don't care. If translators in Brazil want to cooperate, thats fine, but if they don't, thats fine too. This happens vice-versa I think. I'm opened to suggestions about this. Do translators in Brazil are organised? Do you want us to help each other? Why does this topic keeps poping around every now and then? Debian has resources to help translators work together and thank you indeed. More heads think better than one. But we have resources too. Sincere regards to all translators (in every language) and thanks for the wonderful job and time spent. I think this message while arrive off the thread. For that I'm sorry. Marco PS: Oh... and the link: http://pdeb.berlios.de/
signature.asc
Description: Digital signature