On Mon, Sep 25, 2000 at 05:38:40PM +0200, Michael Bramer wrote: > I agree. But I don't think, a translated description is for dpkg > importent. More importent is IMHO to translating the Packages[.gz] > files on the mirrors. > > Think about that a minute: (...) > > I see a lot of pros: (...) > - all tools has the translated descriptions (apt, dselect, > gnome-apt, ...), because the /var/cache/apt/pkgcache.bin > and the /var/lib/dpkg/available files are translatet
Not all tools might support Unicode characters so this might not be true. There is a need to be able to switch to English when there are problems (terminals not able to display characters come to mind) > - nice little packages without 130 translations of the descrition > - no work for the package maintainer. Normally the package > maintainer don't know more as 2-4 languages and he can't work > with bugreports about the wrong translation. Bugreports are no problem, they can be re-send to the person responsible, even-more we can have a Translator-LANG tag in control fields. > > I see one big con: > - On a system is only one descrition. The system admin can't > switch the language without download new package files... > > comment on it? > Con (big): - no way you can do a dpkg --info xxx.deb and find out the information on spanish, or make the WWW pages aware (w/o coding) of the translated info. I thought on this approach at first but I do not find it more than an easy hack .... IMHO of course Regards Javi