Let's summarize: To have translated descriptions for packages: 1) each package should have some 'control-LANG' files (LANG would be a full locale definition in form: [EMAIL PROTECTED]), and we would use something like the tools that allow translation of debconf template files to manipulate the descriptions - this allows easy maintainance of the descriptions and checking if they are up to date
2) all translations of a description should be included in the .deb file, but to save disk space, they are split on ftp/http/etc. servers, as well on the installed system - on the archive servers: Packages[.gz] Packages.LANG[.gz] ... - on installed system: /var/lib/dpkg: available available.LANG ... /var/state/apt: ftp.alea.iacta.est_debian_blah_blah_Packages ftp.alea.iacta.est_debian_blah_blah_Packages.LANG ... - this allows to have only the wanted translations - for example apt can be configured to get the Packages files for languages "C", "pl" and "fi" 3) dpkg should print the description according to the current locale, and the field names according to whether --standard-field-names is provided (see point 2 in <[EMAIL PROTECTED]>) Now I think the above should make almost everybody happy. Also please note, that a new package format is planned for woody+1 or woody+2 (that is what Wichert Akkerman told me on IRC recently), where the control file is going to be in xml format, so things will yet change. This new format will however take a _lot_ of work to implement, so I guess it's reasonable to allow for translated descriptions in the way I proposed until we have that new format. regards Marcin -- +--------------------------------+ The reason we come up with new versions |Marcin Owsiany | is not to fix bugs. It's the stupidest |[EMAIL PROTECTED]| reason to buy a new version +--------------------------------+ I ever heard. - Bill Gates