Hi Wolfgang, Wolfgang Schweer schreef op za 20-03-2021 om 00:42 [+0100]: > [ José Vieira, 2021-03-19 ] > > [ Frans Spiesschaert, 2021-03-19 ] > > > In my opinion, a separate debian-edu-doc-pt package would have the > > > advantage that Portuguese-speaking Debian users would at least be > > > able to > > > find the Debian Edu documentation in their usual spelling, even > > > though they > > > may have to settle for a spelling that is less common for them in > > > many of > > > the programs they installed. > > My concern is the package name. Common practice in Debian is to have > either pt or pt-pt, not both at a time (with the exception of > transitional packages, see myspell-pt and myspell-pt-pt). > > Also, the package name debian-edu-doc-pt would imply that the shipped > manual is a translation into recent European Portuguese. > > I believe the package name should reflect the intention to provide the > manuals translated into European Portuguese with old spelling. > > If the PO file would be renamed from »debian-edu-bullseye-manual.pt.po« > to »debian-edu-bullseye-manual.oldspelling-pt.po (same for the Buster > manual), a package »debian-edu-doc-oldspelling-pt« could be built.
I have already replied in an earlier e-mail to express my support for your proposal. This message is just a reminder to not forget that when I uploaded the updated translations from weblate this evening, I did not rename any files and did not add any entries in debian/changelog yet, because I wanted to wait until Holger had the chance after the weekend to give his opinion first. Frans
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part