[ José Vieira, 2021-03-19 ] > [ Frans Spiesschaert, 2021-03-19 ] > > In my opinion, a separate debian-edu-doc-pt package would have the > > advantage that Portuguese-speaking Debian users would at least be able to > > find the Debian Edu documentation in their usual spelling, even though they > > may have to settle for a spelling that is less common for them in many of > > the programs they installed.
My concern is the package name. Common practice in Debian is to have either pt or pt-pt, not both at a time (with the exception of transitional packages, see myspell-pt and myspell-pt-pt). Also, the package name debian-edu-doc-pt would imply that the shipped manual is a translation into recent European Portuguese. I believe the package name should reflect the intention to provide the manuals translated into European Portuguese with old spelling. If the PO file would be renamed from »debian-edu-bullseye-manual.pt.po« to »debian-edu-bullseye-manual.oldspelling-pt.po (same for the Buster manual), a package »debian-edu-doc-oldspelling-pt« could be built. Wolfgang
signature.asc
Description: PGP signature