Hi Frans,

[ Frans Spiesschaert, 2021-03-18 ]
> Holger Levsen schreef op do 18-03-2021 om 16:06 [+0000]:
> > On Thu, Mar 18, 2021 at 04:36:56PM +0100, Wolfgang Schweer wrote:
> > [....]
> > > This is one translator's report of an agreement found elsewhere.
> > 
> > thanks for your nice summary of the situation, Wolfgang!
> > 
> > > In Debian, only two Portuguese related locales are available, pt_PT
> > > and 
> > > pt_BR; run 'dpkg-reconfigure locales' to verify it. [...]
> > 
> > see above ;)
> > 
> > > No, there's only European Portuguese in two flavours, for Brasilian 
> > > Portuguese there's only a file (without any translation) for the
> > > Buster 
> > > manual.
> > 
> > ah, thanks for clarifying. so debian-edu-doc-pt-pt it is.
> > 
> Sorry for this late reply, but during the day I am often not available
> 
> Did you also took into account 
> https://lists.debian.org/debian-edu/2021/03/msg00059.html ?

No, that email showed up later and pt was a clone of pt-pt at that time.
Don't know the current state, though.
 
> As far as I understand 2 Portuguese versions are to be expected at 
> hosted weblate: pt-pt and pt, where pt-pt is aimed at Portuguese in 
> Portugal ad pt at Portuguese in Angola, Moçambique and others (except 
> Brazil).

Both are European Portuguese, one with recent orthography (pt-pt) the 
other one (pt) with ancient one.

From a Debian package naming convention standpoint, it would make no 
sense to ship both debian-edu-doc-pt-pt and debian-edu-doc-pt, because 
both pt and pt-pt are considered the same (European Portuguese). As far 
as I can tell, some maintainers choose pt, others pt-pt for whatever 
reason.

According to José, the »difference between pt and pt-PT is not big«.
So I'm just wondering if two versions would make sense.

Anyway: if the translation using ancient orthography is considered 
to be necessary, question is how to ship it.

Wolfgang

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to