hi, On Sun, Mar 14, 2021 at 12:54:35PM +0100, Frans Spiesschaert wrote: > > If I understand this correctly, both manual translations concern > > European Portuguese, pt-pt using recent and official, pt (once ready) > > older orthography. > > [atm pt is a pt-pt clone] > > As far as I understand there is still a discussion going on between > Portuguese translators ( > https://hosted.weblate.org/translate/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/?checksum=cc3a3b8aeba83df4 > ) about which way to go here. Maybe we could wait and see what will be the > final conclusions of it and then ask for clarifications if deemed useful or > necessary. https://hosted.weblate.org/translate/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/?q=has:comment#comments says "we agreed to standardize around pt and pt_BR, so that the former can also be used by Portuguese speakers outside Portugal (Angola, Mozambique, etc.), whose Portuguese should be close to the Lisbon variant" so I believe the way to go is two new binary packages, debian-edu-doc-pt and debian-edu-doc-pt-br, or?
I'd like to stage that in experimental soon, to prepare this for uploading to unstable, to have a chance to still make it into bullseye! ;) -- cheers, Holger ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org ⢿⡄⠘⠷⠚⠋⠀ PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C ⠈⠳⣄ This is the year of gpg on the desktop! (Gunnar Wolf)
signature.asc
Description: PGP signature