Hi Frans, [ Frans Spiesschaert, 2020-08-23 ] > I think it could also work differently. When a developer prepares his > software for internationalization, a translator can assume that he will > welcome translations. The same could apply to the debian edu doc manuals. > When we submit the documentation for translation (via the Debian > localisation infrastructure and/or via weblate), it implicitly suggests > that we find translations of it meaningful. In my opinion it is up to > Debian Edu doc maintainers to eventually decide whether keeping manuals > open for translation still makes sense.
Thanks for the explanation. Very convincing argumentation :) > Adding a "Debian Edu Legacy Docs" translation project to weblate wouldn't > be that much work, I hope, and it would be clearer for possible translators > that those documents are more or less obsolete. This would make it easier > for translators to set priorities. Right, but see below. > Back in 2014 when I started to translate Debian Edu documentation, I asked > for it (https://lists.debian.org/debian-edu/2014/04/msg00040.html). > According to Pere translating rosegarden still made sense, while he was in > doubt about audacity. At that time the ITIL manual wasn't translatable yet. > While the latter contains some valuable timeless information, it also has a > lot of outdated stuff. Also documentation must be constantly updated to > protect it from becoming obsolete, I guess. Yes, we shouldn't waste the spare time of translators with outdated manuals. To come to a conclusion for myself, I've taken a look at the Audacity and Rosegarden programs (and at all three manuals). Audacity: --------- The GUI has changed over the years and is nowadays translated into a lot of languages (menu items, mouse over information), see: https://manual.audacityteam.org/man/languages.html#lang The Audacity manual screenshots contain a lot of information, but don't match the GUI anymore. It also doesn't make much sense if a translation shows the screenshots in English. This is the case for all translations with (fr) as the only exception. A lot of up-to-date information is available, e.g. see: https://manual.audacityteam.org My opinion: maybe useful in parts, but not what you would qualify as a manual for users. Keep it on wiki.debian.org with a remark like 'Outdated, but still useful in parts'. Drop it from weblate. Ship already existing translations in legacy packages. Rosegarden: ----------- Different GUI compared to the one from years ago, translated into 21 languages (12 fully translated), see: https://salsa.debian.org/multimedia-team/rosegarden/-/tree/master/data/locale While the Rosegarden manual screenshots are available in {en,fr,nb}, they are outdated as well. Further, installation instructions (QjackCtl, Qsynth, soundfont) are from ancient times. A lot of up-to-date information is available, e.g. see: https://www.rosegardenmusic.com/tour/ Hence the same suggestion as for the Audacity manual. ITIL: ----- The extremely outdated part about Coyote firewall has been excluded from the AllInOne page recently, see: https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/ITIL/AllInOne?action=info More content could be excluded, e.g. these sections: <<Include(DebianEdu/Documentation/ITIL/Infrastructure)>> <<Include(DebianEdu/Documentation/ITIL/InfrastructureSetup)>> <<Include(DebianEdu/Documentation/ITIL/UsefulCommands)>> But I'm undecided if this is a good idea, maybe better keep it like it is now and treat it like the Audacity and Rosegarden manuals. Wolfgang
signature.asc
Description: PGP signature