Hi, [ Frans Spiesschaert, 2020-08-11 ] > Wolfgang Schweer schreef op di 11-08-2020 om 11:48 [+0200]: > > [ Holger Levsen, 2020-08-11 ] > > > On Tue, Aug 11, 2020 at 12:45:24AM +0200, Wolfgang Schweer wrote: > > > > After looking at the latest progress regarding translations done on > > > > Weblate (thanks to Frans keeping those in sync) and checking the > > > > translation status of all translations, these binary packages could > > > > be built (contained manuals in brackets): > > > > > > > > debian-edu-doc-da (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-de (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-en (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-es (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-fr (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-it (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-ja (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-nb (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-nl (bullseye, buster) > > > > debian-edu-doc-pl (bullseye, buster) ¹) > > > > debian-edu-doc-ro (bullseye, buster) ¹) > > > > debian-edu-doc-sv (bullseye, buster) ¹) > > > > debian-edu-doc-zh-cn (bullseye, buster) ¹) ²) > > > are these translations all meaningfully complete? as in at least 80 or > > > 90% of the strings translated? > > In my opinion it is hard to tell when a translation is meaningfully > complete.
Yes; looking at the translated content as a whole seems to be a good way to get an impression. Are important parts of the content translated? Does the translation still make sense if single sentences are showing up in English? > We have an informal internal point of reference, in that we agreed > upon a threshold of 15% of translated strings before a new translation > at weblate is allowed to enter the master branch. > An external point of reference could be the default po4a threshold of > 80% translated strings, although it is advised to lower this threshold > a bit when one uses the untranslated feature of po4a, as we are > planning to do in the future. After some percentage re-calculation now that the filtering is showing effect and a look at the actual translation content, a value of 40-45% seems to be adequate. (Audacity and ITIL 45%, the other ones 40% - this is the k param value in po4a.cfg, the real percentage is higher because of a smaller divisor.) > On the other hand, I would be inclined to be much more sloppy when it comes > to more volatile media, such as debian-edu-doc at jenkins.debian.net, > because users there could easily understand that this is work in progress. > Therefore their expectations would be less high, I guess. Here we could for > instance stick to the threshold of 15%, i.e. all translations that have > entered the master branch. As far as I know, the content showing up at jenkins.d.n can't be different. Holger would know better... All that said, with the k values from above, these packages with useful content would be built (only legacy-pl and legacy-pt-br are really new): debian-edu-doc-da debian-edu-doc-de debian-edu-doc-en debian-edu-doc-fr debian-edu-doc-it debian-edu-doc-ja debian-edu-doc-nb-no debian-edu-doc-nl debian-edu-doc-zh-cn debian-edu-doc-nb - transitional package for debian-edu-doc-nb-no debian-edu-doc-zh - transitional package for debian-edu-doc-zh-cn debian-edu-doc-legacy-en debian-edu-doc-legacy-fr debian-edu-doc-legacy-ja debian-edu-doc-legacy-nb-no debian-edu-doc-legacy-nl debian-edu-doc-legacy-pl debian-edu-doc-legacy-pt-br debian-edu-doc-legacy-zh-cn First block: All packages contain Buster and Bullseye manuals Legacy block: en, nb-no, nl: Audacity, ITIL and Rosegarden manuals fr: Audacity and Rosegarden manuals ja, pl, pt-br, zh-cn: Audacity manual Please note that debian-edu-doc-es isn't contained in the list, a look at the content as a whole confirmed me that the Spanish translations (Buster, Bullseye) are no longer useful indeed - please check it yourself on jenkins.debian.net. Any proposals how to proceed? Wolfgang
signature.asc
Description: PGP signature