Wolfgang Schweer schreef op di 11-08-2020 om 11:48 [+0200]: > [ Holger Levsen, 2020-08-11 ] > > On Tue, Aug 11, 2020 at 12:45:24AM +0200, Wolfgang Schweer wrote: > > > After looking at the latest progress regarding translations done on > > > Weblate (thanks to Frans keeping those in sync) and checking the > > > translation status of all translations, these binary packages could > > > be built (contained manuals in brackets): > > > > > > debian-edu-doc-da (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-de (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-en (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-es (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-fr (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-it (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-ja (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-nb (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-nl (bullseye, buster) > > > debian-edu-doc-pl (bullseye, buster) ¹) > > > debian-edu-doc-ro (bullseye, buster) ¹) > > > debian-edu-doc-sv (bullseye, buster) ¹) > > > debian-edu-doc-zh-cn (bullseye, buster) ¹) ²) > > are these translations all meaningfully complete? as in at least 80 or > > 90% of the strings translated?
In my opinion it is hard to tell when a translation is meaningfully complete. We have an informal internal point of reference, in that we agreed upon a threshold of 15% of translated strings before a new translation at weblate is allowed to enter the master branch. An external point of reference could be the default po4a threshold of 80% translated strings, although it is advised to lower this threshold a bit when oen uses the untranslated feature of po4a, as we are planning to do in the future. In favour of a high translation level is the fact that when someone is in need of a translation, a poor translation level would turn out to be very disappointing to that person, because it would be opposite to his/hers expectations. Therefore I would be inclined to opt for a high translation level when it comes to packages that are meant to be released, also given the high standards that Debian sets for packages in a stable release. On the other hand, I would be inclined to be much more sloppy when it comes to more volatile media, such as debian-edu-doc at jenkins.debian.net, because users there could easily understand that this is work in progress. Therefore their expectations would be less high, I guess. Here we could for instance stick to the threshold of 15%, i.e. all translations that have entered the master branch. > > No. Even debian-edu-doc-zh (added about three years ago) is now at only > 71% (bullseye) resp. 82% (buster); iirc about 50% of the strings had > been translated at the time the zh binary package has been added. > > See also, back then: > https://lists.debian.org/debian-edu/2017/09/msg00009.html > > See the translation status overview on weblate: > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/ > > > > New packages containing legacy manuals: > > > > same question as above :) > > See: > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/audacity/ > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-itil/ > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/rosegarden/ > > These percentages seem to be string related, I figure. So they might be > comparable to the information obtained running 'make status' (with the > percentages to be calculated manually). That's correct. > > That said, with a string translation limit of at least 80%, only these > translations would be qualified for shipping: > > ---- > debian-edu-bullseye-manual.da.po: 994 translated messages, 176 fuzzy > translations, 40 untranslated messages. > debian-edu-bullseye-manual.de.po: 1210 translated messages. > debian-edu-bullseye-manual.fr.po: 1031 translated messages, 159 fuzzy > translations, 20 untranslated messages. > debian-edu-bullseye-manual.it.po: 1016 translated messages, 174 fuzzy > translations, 20 untranslated messages. > debian-edu-bullseye-manual.ja.po: 1016 translated messages, 174 fuzzy > translations, 20 untranslated messages. > debian-edu-bullseye-manual.nb.po: 1005 translated messages, 205 fuzzy > translations. > debian-edu-bullseye-manual.nl.po: 1210 translated messages. > > debian-edu-buster-manual.da.po: 1334 translated messages, 37 fuzzy > translations, 21 untranslated messages. > debian-edu-buster-manual.de.po: 1392 translated messages. > debian-edu-buster-manual.fr.po: 1390 translated messages, 1 fuzzy > translation, 1 untranslated message. > debian-edu-buster-manual.it.po: 1390 translated messages, 1 fuzzy > translation, 1 untranslated message. > debian-edu-buster-manual.ja.po: 1330 translated messages, 61 fuzzy > translations, 1 untranslated message. > debian-edu-buster-manual.nb.po: 1296 translated messages, 95 fuzzy > translations, 1 untranslated message. > debian-edu-buster-manual.nl.po: 1392 translated messages. > debian-edu-buster-manual.zh-cn.po: 1143 translated messages, 1 fuzzy > translation, 248 untranslated messages. > > rosegarden-manual.fr.po: 684 translated messages. > rosegarden-manual.nb.po: 684 translated messages. > rosegarden-manual.nl.po: 684 translated messages. > > audacity-manual.fr.po: 124 translated messages, 8 fuzzy translations, 9 > untranslated messages. > audacity-manual.nb.po: 141 translated messages. > audacity-manual.nl.po: 141 translated messages. > audacity-manual.pt-br.po: 141 translated messages. > > debian-edu-itil-manual.nb.po: 1535 translated messages. > debian-edu-itil-manual.nl.po: 1535 translated messages. > ---- > > IMO this would de-motivate translators to some extent... I can agree with this argument. That is one more reason why I would be in favour of a much lower threshold for translations made available via wiki.debian.org. > > Wolfgang -- Kind regards, Frans Spiesschaert