Am Freitag 02 Juli 2004 15:00 schrieb Knut Yrvin: ... > fredag 2. juli 2004, 14:36, skrev Ralf Gesellen�setter: > > Hi, good point, now, what to do with this common resolution? Find > > typos? Translate to more languages? > > Yepp.
Well, then let's go :) 1) typo (English) "In a meeting held tuesday 29 june 2004 we aggread ..." --> agreed ! 2) translate Gemeinsame Presseerkl�rung von Debian-Edu/Skolelinux, PSL-Brasil, gnu/LinEx und weiteren Mitgliedern der GNOME-Gemeinschaft: Im Rahme eines gemeinsamen Treffens am 29. Juni 2004 kamen wir �berein, die internationale Kooperation Freier Software f�r Bildungszwecke auszuweiten, indem wir die bestehenden Strukturen und Anwendungen einander zug�nglich machen. Damit sollen parallele Arbeitsprozesse zusammengef�hrt und die Kommunikation der vielfach vorhandenen Ideen erleichtert werden. Wir hoffen auf diese Weise einen Beitrag zu leisten zur allgemeinen Medienkompetenz und zur generations�bergreifenden Verf�gbarkeit von Technologien. Freies Denken und Freie Quellen sind der Grundstein f�r gemeinsames Lernen und Schaffen. Damit dies m�glich wird, muss jede Generation das Recht haben, die bestehende Technologie nach ihren Bed�rfnissen zu �ndern und anzupassen. Diese Kooperation ist von gegenseitigem Nutzen und findet auf den �blichen Kan�len der Open-Source-Entwicklung statt (z.B. auf der Mailingliste [email protected]). - LinEx/Spanien, Jose Angel Diaz Diaz, Chefmanager f�r Medienerziehung - PSL-Brasil/Brasilien, Paulino Michelazzo - Skolelinux/Norwegen, Knut Yrvin, Projektmanager ____ I am quite aware that some phrases were translated quite freely - hence any kind of suggestions are welcome before multiplication :) regards Ralf

