Hi Knut, sorry for your efforts. May I add some slight corrections? Am Freitag 02 Juli 2004 16:14 schrieb Knut Yrvin: > I took the liberty to translate the phrase "Gemeinsame > Presseerkl�rung" to "Gemeinsame aussage". It's not an
"Aussage" sounds strange here - make it just "Erkl�rung" (Declaration) then! "Aussage" is what witnesses do on the police station.... > presseerkl�rung, it's an joint statement even if it looks alike ;-). > I also included the words "frei und" to the "der Frei und > Open-Source-Entwicklung". Skolelinux emphasize Free Software. But You can't put it this way in German. Rather: "der Entwicklung von Freier Software und Open Source" > some contributors and people don't recognize the difference, so to > include everything, we also mention the the open source term. Greetings Ralf

