Hi, Le samedi 01 novembre 2014 à 02:59:25, Guillem Jover a écrit : > > Le mercredi 29 octobre 2014 à 03:49:59, Guillem Jover a écrit : > > > I'm wondering too if translators might find it easier to work from > > > something like a weblate instance, which then I could pull from time > > > to time? > > > > I won't answer for other French translators as I am a new comer but I > > find this kind of tool very handy. It eases the process of translation, > > review and it makes the translation status clearer. > > Ok cool, I guess I'll be asking this explicitly to all dpkg translators, > to check if it makes sense to add such setup for the 1.18.x cycle.
I took a closer look at Weblate and I don't know if it will fit for dpkg translation. Here are just a few remarks that you might want to consider: - I think Weblate will fit for smaller translations (Debian Security Annoucement and such), but dpkg is huge (+22K lines for man/po/fr.po) and I don't see myself going from an untranslated chain to another by clicking a hundred times; - Weblate is good for team translation, but when Raphaël "recruted" me, he wanted French translation to be under the responsibility of one person (eventually with a co-translator). I agree with it as it improves the coherence of the translation; - Weblate is a kind of SaaS that requires to be online to work, I am not always connected and I'd rather keep my work on my computer then share it to others for review "when it's ready". Regards, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-dpkg-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141103043602.ga7...@volted.net