Hi,

Le samedi 01 novembre 2014 à 02:59:25, Guillem Jover a écrit :
> > Le mercredi 29 octobre 2014 à 03:49:59, Guillem Jover a écrit :
> > > I'm wondering too if translators might find it easier to work from
> > > something like a weblate instance, which then I could pull from time
> > > to time?
> > 
> > I won't answer for other French translators as I am a new comer but I
> > find this kind of tool very handy. It eases the process of translation,
> > review and it makes the translation status clearer.
> 
> Ok cool, I guess I'll be asking this explicitly to all dpkg translators,
> to check if it makes sense to add such setup for the 1.18.x cycle.

I took a closer look at Weblate and I don't know if it will fit for dpkg 
translation.
Here are just a few remarks that you might want to consider:

- I think Weblate will fit for smaller translations (Debian Security 
Annoucement and such), but dpkg is huge (+22K lines for man/po/fr.po) and I 
don't see myself going from an untranslated chain to another by clicking a 
hundred times;
- Weblate is good for team translation, but when Raphaël "recruted" me, he 
wanted French translation to be under the responsibility of one person 
(eventually with a co-translator). I agree with it as it improves the coherence 
of the translation;
- Weblate is a kind of SaaS that requires to be online to work, I am not always 
connected and I'd rather keep my work on my computer then share it to others 
for review "when it's ready".

Regards,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-dpkg-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141103043602.ga7...@volted.net

Reply via email to