Hi Guillem, it would be nice if you could behave in a way so that I don't have the feeling that I don't exist in the dpkg landscape for you.
FWIW (to the lurkers here) I approved Sébastien on the alioth project, I recruited him as a French translator, and I informed Guillem about the fact that I approved him on the alioth project by private mail. On Wed, 29 Oct 2014, Guillem Jover wrote: > As mentioned in [T], I'd rather have new translators submit .po files > to the BTS, as this makes it easier to coordinate changes, handle > releases, git workflows and similar. I've thus removed your user from > the alioth project, but certainly not because your contributions are > not welcome, they are very much appreciated! It is just easier to > maintain this way. This is a bit silly. I don't see why it's easier. I actually spent quite some time to find someone who is interested enough to follow dpkg updates closely... I don't know if he subscribed to debian-dpkg but we can certainly ensure that's the case instead of dropping his commit rights. And I don't understand the double standard compared to other active translators. Either you impose a standard workflow for all translators or you let people pick what they prefer... > I'm wondering too if translators might find it easier to work from > something like a weblate instance, which then I could pull from time > to time? My experience with Weblate (for the debian-handbook) is that it generates lots of commits even when in mode "lazy commit" and that it will pollute your history. I do manually squash commits before merging but as soon as you have multiple translators active (and that happen often with a translator + a reviewer) you have a stream of commits from multiple people and you can no longer squash the commits if you want to respect the attribution of the changes. The other problem is that as soon as people use such a tool, they are much less likely to test build their translations and the rate of syntax failures in manual pages will increase (weblate has feature to validate XML in strings, but I don't know of anything for manual pages...). Furthermore the "lazy commit" option means that changes are not immediately committed and thus a git clone from the weblate instance will not give you the latest changes (in case you want to test build them). That said from the translators point of view, it's certainly a good tool. Cheers, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-dpkg-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141031084343.ge20...@home.ouaza.com