因为没有意义德名字只可能音译了 总不能取了一个名字和原来的一点关系都没有吧。总要至少让用过Debian的人一眼看过去就知道这是Debian的中文名来着。
2011/2/26 Shell Xu <shell909...@gmail.com> > 为啥说来说去都是音译呢?虽然这玩意是创始人和老婆名字的联合,没啥翻译的可能。不过就不能跳出音译直接取一个新的么? > 主要是音译还是那个发音,发来发去到最后还是免不了.... > > 在 2011年2月27日 上午4:53,Qin Li <quinn.li...@gmail.com>写道: > > 就叫 *得便* 不是挺好的么? >> >> 2011/2/26 wolf python london <lyh19901...@gmail.com> >> >> 2011/2/26 san bai <hueidou...@gmail.com>: >>> > 叫“德辨”吧,有德治,思辨的意思。。。 >>> 政治化了,感觉就用英文的就最好,在英文中,Debian说到底也就是一个名称,我们没有必要给它个具有某种“意义“的中文名吧, >>> >>> >>> > 为什么非要起个中文名?因为我实在不知道怎么发音给别人说debian。。。 >>> >>> >>> >>> -- >>> ________________________ >>> wolf python london(WPL) >>> Do as you soul should do ! >>> ________________________ >>> >> >> >> >> -- >> Qin Li >> Office +1.949.680.3039 >> Mobile +1.949.466.2486 >> >> >> > > > -- > 无能者无所求,饱食而遨游,泛若不系之舟 > -- Qin Li Office +1.949.680.3039 Mobile +1.949.466.2486