我按照 Xu Benda 给的 PO 文件编译了 HTML 格式的文档,放到了 http://chinese.alioth.debian.org/release-notes/ 下,应该便于阅读校对一些。
我编译的基准是 1.112 版的英文 SGML,从结果上来看似乎还有不少段落没有翻译。 另外我有两点想法: 一、Debian 安装程序和安装手册虽然由不同的人负责翻译,但是两者的版面格式 大致相同,比如中文和英文之间加半角空格,用半角括号,等等。Release notes 的中文版面格式和这两个翻译完全不一样。从界面一致性的角度看,有没有必要和 安装程序及安装手册保持相似的格式? 二、中文翻译里有不少译者注,总的说来很好,但是有两处章节标题也附了译者注, 结果在目录中有一个很长的带注的标题,我觉得很难看。 Ming 2006.12.02 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]