[EMAIL PROTECTED] mailing list。 Anthony Fok wrote: > On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote: > [EMAIL PROTECTED] Debian [EMAIL PROTECTED] big5<->gb 詞庫轉換命令稿, > 只是不夠齊全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 > webwml/chinese/bin/[EMAIL PROTECTED] quick and dirty 的方案。)
我們要加強 to*.pl 的[CN:人工智能:][HKTW:人工智慧:],還是協調其他翻譯者的 [CN:工人智能:][HKTW:工人智慧:]呢 ? :-) (都加強吧) > 至於為什麼還要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] [EMAIL PROTECTED] > 等詞語太常用,我不敢貿然交給命令稿自動轉換。 :-) > > [EMAIL PROTECTED]@ > [EMAIL PROTECTED] Debian 翻譯的用詞,例如 "bug" 譯做「臭蟲」或是「錯誤」? > "command" > 譯做「命令」或是「指令」? (我最近較趨向「命令」,保留「指令」解作 > "directive",像侯捷的 C++ [EMAIL PROTECTED] :-) 對! 例如 mailing list 要翻為郵遞論壇、還是郵件列表 ? 抑或保留原文 ? 在我的 [EMAIL PROTECTED]|[EMAIL PROTECTED] 了避免喪失原文的意義,往往是保留原文。但有些翻譯者則會強制的翻譯成中文,造成 譯意完全不對。 無論是翻譯文章,或是程式中的 po 檔案。大概不少人有同樣的問題。cpatch.org 整理好的資料的確非常有用。尤其許多與微軟中文翻譯對照的譯語,某些已經針對微軟 的不太適合的翻譯名詞糾正,而其他也盡量比照微軟的翻譯(因為已經變成慣例了)。 例如 command 的翻譯在這中間的翻譯則是 命令 (繁體簡體都是),當名詞則為「指 令」。我想拿來參考是沒有大問題的。只是香港地方的用語缺了對照就是。不足的我們 可以再加強。 > 另外,初時 Debian 中文計劃人員不足,我自己攬了太多職位、名銜上身, > [EMAIL PROTECTED] > 我有近兩年多沒有做什麼 Debian [EMAIL PROTECTED]@了。所以,儘管目前我是 > 「Debian [EMAIL PROTECTED] Rex Tsai 更適合擔當這個職位, > 尤其是 Rex [EMAIL PROTECTED]@了 CDDP 協調網站,方便大家 > [EMAIL PROTECTED] :-) 人力缺少,原力有限。需要大家多多協助幫忙才行 ! 希望開放的模式可以讓更多人參與其中。 -- -Rex, geek by nature linux by choice

