On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote:
> On Wed, 13 Nov 2002, Andrew Lee wrote:
> > On Wed, 13 Nov 2002, Rex Tsai wrote:
> > I saw your TODOs included gb - big5
> > 詞彙庫。英漢翻譯詞彙資源表,包羅中、港、台等地電腦名詞的譯法。
> > 
> > There is a 詞庫對照表:
> > ftp://ftp.ntu.edu.tw/cpatch/patchutil/bgconv/cpatch_core13.zip
> 
> FYI, dirty/ugly hack
> 
> http://m2000.idv.tw/informer/tsi/

[EMAIL PROTECTED] Debian [EMAIL PROTECTED] big5<->gb 詞庫轉換命令稿,
只是不夠齊全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和
webwml/chinese/bin/[EMAIL PROTECTED] quick and dirty 的方案。)

至於為什麼還要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] [EMAIL PROTECTED]
等詞語太常用,我不敢貿然交給命令稿自動轉換。  :-)

[EMAIL PROTECTED]@
[EMAIL PROTECTED] Debian 翻譯的用詞,例如 "bug" 譯做「臭蟲」或是「錯誤」? 
"command"
譯做「命令」或是「指令」? (我最近較趨向「命令」,保留「指令」解作
"directive",像侯捷的 C++ [EMAIL PROTECTED] :-)

另外,初時 Debian 中文計劃人員不足,我自己攬了太多職位、名銜上身,
[EMAIL PROTECTED]
我有近兩年多沒有做什麼 Debian [EMAIL PROTECTED]@了。所以,儘管目前我是
「Debian [EMAIL PROTECTED] Rex Tsai 更適合擔當這個職位,
尤其是 Rex [EMAIL PROTECTED]@了 CDDP 協調網站,方便大家
[EMAIL PROTECTED]  :-)

                                        東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling  霍東靈
ThizLinux Laboratory   <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]>       http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!           http://www.olvc.ab.ca/


回复