I received the following from a Debian user. I believe he is correct, but my French is very poor so I don't really know.
Peter From: Cyril Brulebois Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French terms[1,2] can be chosen, depending on the context. 1. http://www.wordreference.com/fren/acception 2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the other translations, the second is used, which is the one to use here. --- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:20:24.000000000 +0100 +++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:22:00.000000000 +0100 @@ -4478,7 +4478,7 @@ #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " -msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? " +msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
signature.asc
Description: Digital signature

