I didn't know that it was typical in French to leave a space before a question mark, but I see this style used all throughout the fr.po translation.
On Sat, 30 Dec 2006, Marcel Gosselin wrote: > Fixed in r22839. > > Thanks Cyril and Peter > > -Marcel Gosselin > > Peter Samuelson a écrit : > >I received the following from a Debian user. I believe he is correct, > >but my French is very poor so I don't really know. > > > >Peter > > > > > >From: Cyril Brulebois > > > >Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French > >terms[1,2] can be chosen, depending on the context. > > > > 1. http://www.wordreference.com/fren/acception > > 2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation > > > >The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the > >other translations, the second is used, which is the one to use here. > > > >--- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29 > >23:20:24.000000000 +0100 > >+++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29 > >23:22:00.000000000 +0100 > >@@ -4478,7 +4478,7 @@ > > > > #: libsvn_subr/prompt.c:300 > > msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " > >-msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? " > >+msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? " > > > > #: libsvn_subr/prompt.c:304 > > msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
pgpVX4HYvr9WW.pgp
Description: PGP signature

