Daniel Rall a écrit :
I didn't know that it was typical in French to leave a space before a
question mark, but I see this style used all throughout the fr.po
translation.
According to French typographic rules, there should be an unbreakable space:

- before the following signs  ! ? : ;
- after opening quotes
- before closing quotes

Unfortunately, the unbreakable space is not supported in all shells/fonts/whatever so we decided to use full spaces instead for the translation.

-Marcel
On Sat, 30 Dec 2006, Marcel Gosselin wrote:

Fixed in r22839.

Thanks Cyril and Peter

-Marcel Gosselin

Peter Samuelson a écrit :
I received the following from a Debian user.  I believe he is correct,
but my French is very poor so I don't really know.

Peter


From: Cyril Brulebois

Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French
terms[1,2] can be chosen, depending on the context.

1. http://www.wordreference.com/fren/acception
2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation

The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the
other translations, the second is used, which is the one to use here.

--- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:20:24.000000000 +0100 +++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29 23:22:00.000000000 +0100
@@ -4478,7 +4478,7 @@

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
-msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "
+msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Reply via email to