Daniel Rall a écrit :
I didn't know that it was typical in French to leave a space before a
question mark, but I see this style used all throughout the fr.po
translation.
According to French typographic rules, there should be an unbreakable space:
- before the following signs ! ? : ;
- after opening quotes
- before closing quotes
Unfortunately, the unbreakable space is not supported in all
shells/fonts/whatever so we decided to use full spaces instead for the
translation.
-Marcel
On Sat, 30 Dec 2006, Marcel Gosselin wrote:
Fixed in r22839.
Thanks Cyril and Peter
-Marcel Gosselin
Peter Samuelson a écrit :
I received the following from a Debian user. I believe he is correct,
but my French is very poor so I don't really know.
Peter
From: Cyril Brulebois
Hi, a tiny error spotted in the French translation, where two French
terms[1,2] can be chosen, depending on the context.
1. http://www.wordreference.com/fren/acception
2. http://www.wordreference.com/fren/acceptation
The first is the current one, but isn't suitable. As you can see in the
other translations, the second is used, which is the one to use here.
--- subversion-1.4.2dfsg1~/subversion/po/fr.po 2006-12-29
23:20:24.000000000 +0100
+++ subversion-1.4.2dfsg1/subversion/po/fr.po 2006-12-29
23:22:00.000000000 +0100
@@ -4478,7 +4478,7 @@
#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
-msgstr "(R)ejet, acception (t)emporairement ou (p)ermanente ? "
+msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]